To embrace her and think if she only knew... shall I tell her then? | Обнимать и думать, что если б она узнала, то... разве сказать ей тогда? |
That's just what I might do.... _She_ must be the same as I am," he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium. | От меня это станется... Гм! она должна быть такая же, как и я, - прибавил он, думая с усилием, как будто борясь с охватывавшим его бредом. |
"Ah, how I hate the old woman now! | - О, как я ненавижу теперь старушонку! |
I feel I should kill her again if she came to life! | Кажется, бы другой раз убил, если б очнулась! |
Poor Lizaveta! | Бедная Лизавета! |
Why did she come in?... | Зачем она тут подвернулась!.. |
It's strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn't killed her? | Странно, однако ж, почему я об ней почти и не думаю, точно и не убивал?.. |
Lizaveta! | Лизавета! |
Sonia! | Соня! |
Poor gentle things, with gentle eyes.... | Бедные, кроткие, с глазами кроткими... |
Dear women! | Милые!.. |
Why don't they weep? | Зачем они не плачут? |
Why don't they moan? | Зачем они не стонут?.. |
They give up everything... their eyes are soft and gentle.... | Они все отдают... глядят кротко и тихо... |
Sonia, Sonia! | Соня, Соня! |
Gentle Sonia!" | Тихая Соня!.." |
He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn't remember how he got into the street. | Он забылся; странным показалось ему, что он не помнит, как мог он очутиться на улице. |
It was late evening. | Был уже поздний вечер. |
The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air. | Сумерки сгущались, полная луна светлела все ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе. |
There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water. | Люди толпой шли по улицам; ремесленники и занятые люди расходились по домам, другие гуляли; пахло известью, пылью, стоячею водой. |
Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten. | Раскольников шел грустный и озабоченный: он очень хорошо помнил, что вышел из дому с каким-то намерением, что надо было что-то сделать и поспешить, но что именно - он позабыл. |
Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him. | Вдруг он остановился и увидел, что на другой стороне улицы, на тротуаре, стоит человек и машет ему рукой. |