One sudden irrelevant idea almost made him laugh. | Одна внезапная посторонняя мысль вдруг почти рассмешила его: |
Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed--it's a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest! | "Наполеон, пирамиды, Ватерлоо - и тощая гаденькая регистраторша, старушонка, процентщица, с красною укладкою под кроватью, - ну каково это переварить хоть бы Порфирию Петровичу!.. |
How can they digest it! | Где ж им переварить!.. |
It's too inartistic. "A Napoleon creep under an old woman's bed! | Эстетика помешает: "полезет ли, дескать, Наполеон под кровать к старушонке"! |
Ugh, how loathsome!" | Эх, дрянь!.." |
At moments he felt he was raving. He sank into a state of feverish excitement. | Минутами он чувствовал, что как бы бредит: он впадал в лихорадочно-восторженное настроение. |
"The old woman is of no consequence," he thought, hotly and incoherently. | "Старушонка вздор! - думал он горячо и порывисто, - старуха, пожалуй что, и ошибка, не в ней и дело! |
"The old woman was a mistake perhaps, but she is not what matters! The old woman was only an illness.... | Старуха была только болезнь... я переступить поскорее хотел... я не человека убил, я принцип убил! |
I was in a hurry to overstep.... I didn't kill a human being, but a principle! I killed the principle, but I didn't overstep, I stopped on this side.... | Принцип-то я и убил, а переступить-то не переступил, на этой стороне остался... |
I was only capable of killing. | Только и сумел, что убить. |
And it seems I wasn't even capable of that... | Да и того не сумел, оказывается... |
Principle? | Принцип? |
Why was that fool Razumihin abusing the socialists? | За что давеча дурачок Разумихин социалистов бранил? |
They are industrious, commercial people; 'the happiness of all' is their case. | Трудолюбивый народ и торговый; "общим счастием" занимаются... |
No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don't want to wait for 'the happiness of all.' | Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет: я не хочу дожидаться "всеобщего счастья". |
I want to live myself, or else better not live at all. | Я и сам хочу жить, а то лучше уж и не жить. |
I simply couldn't pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for the 'happiness of all.' | Что ж? Я только не захотел проходить мимо голодной матери, зажимая в кармане свой рубль, в ожидании "всеобщего счастия". |
I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace. | "Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие и оттого ощущаю спокойствие сердца". |
Ha-ha! | Ха-ха! |
Why have you let me slip? | Зачем же вы меня-то пропустили? |
I only live once, I too want.... | Я ведь всего однажды живу, я ведь тоже хочу... |