Raskolnikov heard Nastasya's whisper: | Послышался шепот Настасьи: |
"Don't disturb him! Let him sleep. He can have his dinner later." | - Не замай; пущай выспится; опосля поест. |
"Quite so," answered Razumihin. | - И впрямь, - отвечал Разумихин. |
Both withdrew carefully and closed the door. | Оба осторожно вышли и притворили дверь. |
Another half-hour passed. | Прошло еще с полчаса. |
Raskolnikov opened his eyes, turned on his back again, clasping his hands behind his head. | Раскольников открыл глаза и вскинулся опять навзничь, заломив руки за голову... |
"Who is he? | "Кто он? |
Who is that man who sprang out of the earth? | Кто этот вышедший из-под земли человек? |
Where was he, what did he see? | Где был он и что видел? |
He has seen it all, that's clear. | Он видел все, это несомненно. |
Where was he then? And from where did he see? | Где ж он тогда стоял и откуда смотрел? |
Why has he only now sprung out of the earth? | Почему он только теперь выходит из-под полу? |
And how could he see? Is it possible? | И как мог он видеть - разве это возможно?.. |
Hm..." continued Raskolnikov, turning cold and shivering, "and the jewel case Nikolay found behind the door--was that possible? | Гм... - продолжал Раскольников, холодея и вздрагивая, - а футляр, который нашел Николай за дверью: разве это тоже возможно? |
A clue? | Улики? |
You miss an infinitesimal line and you can build it into a pyramid of evidence! | Стотысячную черточку просмотришь - вот и улика в пирамиду египетскую! |
A fly flew by and saw it! | Муха летала, она видела! |
Is it possible?" | Разве этак возможно?" |
He felt with sudden loathing how weak, how physically weak he had become. | И он с омерзением почувствовал вдруг, как он ослабел, физически ослабел. |
"I ought to have known it," he thought with a bitter smile. "And how dared I, knowing myself, knowing how I should be, take up an axe and shed blood! | "Я это должен был знать, - думал он с горькою усмешкой, - и как смел я, зная себя, предчувствуя себя, брать топор и кровавиться! |
I ought to have known beforehand.... | Я обязан был заранее знать... |
Ah, but I did know!" he whispered in despair. | Э! да ведь я же заранее и знал!.." - прошептал он в отчаянии. |
At times he came to a standstill at some thought. | Порою он останавливался неподвижно перед какою-нибудь мыслию: |
"No, those men are not made so. The real _Master_ to whom all is permitted storms Toulon, makes a massacre in Paris, _forgets_ an army in Egypt, _wastes_ half a million men in the Moscow expedition and gets off with a jest at Vilna. And altars are set up to him after his death, and so _all_ is permitted. | "Нет, - те люди не так сделаны; настоящий властелин, кому все разрешается, - громит Тулон, делает резню в Париже, забывает армию в Египте, тратит полмиллиона людей в московском походе и отделывается каламбуром в Вильне; и ему же, по смерти, ставят кумиры; - а стало быть, и все разрешается. |
No, such people, it seems, are not of flesh but of bronze!" | Нет, на этаких людях, видно, не тело, а бронза!" |