He crossed over to him, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him. | Он пошел к нему через улицу, но вдруг этот человек повернулся и пошел как ни в чем не бывало, опустив голову, не оборачиваясь и не подавая вида, что звал его. |
"Stay, did he really beckon?" Raskolnikov wondered, but he tried to overtake him. | "Да полно, звал ли он?" - подумал Раскольников, однако ж стал догонять. |
When he was within ten paces he recognised him and was frightened; it was the same man with stooping shoulders in the long coat. | Не доходя шагов десяти, он вдруг узнал его и -испугался; это был давешний мещанин, в таком же халате и так же сгорбленный. |
Raskolnikov followed him at a distance; his heart was beating; they went down a turning; the man still did not look round. | Раскольников шел издали; сердце его стукало; повернули в переулок - тот все не оборачивался. |
"Does he know I am following him?" thought Raskolnikov. | "Знает ли он, что я за ним иду?" - думал Раскольников. |
The man went into the gateway of a big house. | Мещанин вошел в ворота одного большого дома. |
Raskolnikov hastened to the gate and looked in to see whether he would look round and sign to him. | Раскольников поскорей подошел к воротам и стал глядеть, не оглянется ли он и не позовет ли его? |
In the court-yard the man did turn round and again seemed to beckon him. | В самом деле, пройдя всю подворотню и уже выходя во двор, тот вдруг обернулся и опять точно как будто махнул ему. |
Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone. | Раскольников тотчас же прошел подворотню, но во дворе мещанина уж не было. |
He must have gone up the first staircase. | Стало быть, он вошел тут сейчас на первую лестницу. |
Raskolnikov rushed after him. | Раскольников бросился за ним. |
He heard slow measured steps two flights above. The staircase seemed strangely familiar. | В самом деле, двумя лестницами выше слышались еще чьи-то мерные, неспешные шаги. |
He reached the window on the first floor; the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; then he reached the second floor. | Странно, лестница была как будто знакомая! Вон окно в первом этаже; грустно и таинственно проходил сквозь стекла лунный свет; вот и второй этаж. |
Bah! this is the flat where the painters were at work... but how was it he did not recognise it at once? | Ба! Это та самая квартира, в которой работники мазали... Как же он не узнал тотчас? |
The steps of the man above had died away. "So he must have stopped or hidden somewhere." | Шаги впереди идущего человека затихли: "стало быть, он остановился или где-нибудь спрятался". |
He reached the third storey, should he go on? | Вот и третий этаж; идти ли дальше? |
There was a stillness that was dreadful.... | И какая там тишина, даже страшно... |
But he went on. | Но он пошел. |
The sound of his own footsteps scared and frightened him. | Шум его собственных шагов его пугал и тревожил. |
How dark it was! | Боже, как темно! |