The man must be hiding in some corner here. | Мещанин, верно, тут где-нибудь притаился в углу. |
Ah! the flat was standing wide open, he hesitated and went in. | А! квартира отворена настежь на лестницу, он подумал и вошел. |
It was very dark and empty in the passage, as though everything had been removed; he crept on tiptoe into the parlour which was flooded with moonlight. Everything there was as before, the chairs, the looking-glass, the yellow sofa and the pictures in the frames. | В передней было очень темно и пусто, ни души, как будто все вынесли; тихонько, на цыпочках прошел он в гостиную: вся комната была ярко облита лунным светом; все тут по-прежнему: стулья, зеркало, желтый диван и картинки в рамках. |
A huge, round, copper-red moon looked in at the windows. | Огромный, круглый, медно-красный месяц глядел прямо в окна. |
"It's the moon that makes it so still, weaving some mystery," thought Raskolnikov. | "Это от месяца такая тишина, - подумал Раскольников, - он, верно, теперь загадку загадывает". |
He stood and waited, waited a long while, and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat, till it was painful. | Он стоял и ждал, долго ждал, и чем тише был месяц, тем сильнее стукало его сердце, даже больно становилось. |
And still the same hush. | И все тишина. |
Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again. | Вдруг послышался мгновенный сухой треск, как будто сломали лучинку, и все опять замерло. |
A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz. | Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала. |
At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall. | В самую эту минуту, в углу, между маленьким шкапом и окном, он разглядел как будто висящий на стене салоп. |
"Why is that cloak here?" he thought, "it wasn't there before...." | "Зачем тут салоп? - подумал он, - ведь его прежде не было..." |
He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it. | Он подошел потихоньку и догадался, что за салопом как будто кто-то прячется. |
He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn't see her face; but it was she. | Осторожно отвел он рукою салоп и увидал, что тут стоит стул, а на стуле в уголку сидит старушонка, вся скрючившись и наклонив голову, так что он никак не мог разглядеть лица, но это была она. |
He stood over her. "She is afraid," he thought. He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull. | Он постоял над ней: "боится!" - подумал он, тихонько высвободил из петли топор и ударил старуху по темени, раз и другой. |
But strange to say she did not stir, as though she were made of wood. | Но странно: она даже и не шевельнулась от ударов, точно деревянная. |
He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower. | Он испугался, нагнулся ближе и стал ее разглядывать; но и она еще ниже нагнула голову. |
He bent right down to the ground and peeped up into her face from below, he peeped and turned cold with horror: the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her utmost that he should not hear it. | Он пригнулся тогда совсем к полу и заглянул ей снизу в лицо, заглянул и помертвел: старушонка сидела и смеялась, - так и заливалась тихим, неслышным смехом, из всех сил крепясь, чтоб он ее не услышал. |