And when he fell - which was often - he caused himself frightful agony in his stump, which was hardly healed; with his knee bent at right angles the stump necessarily bore the brunt of practically any fall, and the pain was acute. | А когда он падал - это случалось часто - то всякий раз ударялся культей, которой ушибы причиняли невообразимую боль. |
But teaching Bush to walk was one way of passing the long winter days, while orders from Paris turned out the conscripts from every depot round, and set them searching once more for the missing English prisoners. | С другой стороны, эти уроки ходьбы помогали скоротать долгие зимние дни, когда по приказу Бонапарта всех новобранцев со всей округи вновь подняли на поиски канувших как в воду англичан. |
They came on a day of lashing rain, a dozen shivering boys and a sergeant, wet through, and made only the poorest pretence at searching the house and its stabling - Hornblower and Bush and Brown were safe enough behind the hay in an unobtrusive loft. | Они пришли в проливной дождь, десяток дрожащих от холода мальчишек и сержант, мокрые до нитки, и едва сделали вид, будто обыскивают дом и пристройки - Хорнблауэр, Буш и Браун в это время благополучно лежали под сеном на неприметном чердачке. |
The conscripts were given in the kitchen a better meal by the servants than they had enjoyed for some time, and marched off to prosecute their inquiries elsewhere - every house and village for miles round was at least visited. | Рекрутов покормили на кухне по-царски, и они, наевшись досыта впервые за долгое время, отправились искать беглецов в другом месте -осмотрены были все дома и деревни на мили вокруг. |
After that the next occurrence out of the ordinary was the announcement in Bonaparte's newspapers that the English captain and lieutenant, Hornblower and Bush, had met a well-deserved fate by being drowned in the Loire during an attempt to escape from an escort which was conducting them to their trial; undoubtedly (said the bulletin) this had saved the miscreants from the firing party which awaited them for the purpose of exacting the penalty of their flagrant piracy in the Mediterranean. | Следующим событием в однообразной жизни замка де Грасай стало опубликованное бонапартистской печатью сообщение, что английские капитан и лейтенант, Хорнблауэр и Буш, утонули в Луаре при попытке бежать от охраны, которой поручено было отвезти их в суд. Поделом им (замечал бюллетень), смерть спасла негодяев от расстрела, несомненно ожидавшего их за наглые пиратские действия в Средиземном море. |
Hornblower read the announcement with mixed feelings when the Count showed it to him; not every man has the privilege of reading his own obituary. | Хорнблауэр со смешанным чувством прочел сообщение, которое граф ему показал - не всякому выпадает честь увидеть собственный некролог. |
His first reaction was that it would make their escape considerably easier, seeing that the police would no longer be on the watch for them. | Сперва он даже порадовался: теперь, когда полиция их больше не ищет, бежать будет значительно легче. |
But that feeling of relief was swamped by a wave of other feelings. | Но радость была недолгой - ее вытеснили другие чувства. |
Maria in England would think herself a widow, at this very moment when their child was about to be born. | Мария в Англии сочтет себя вдовой в то самое время, когда должен родиться ребенок. |
What would it mean to her? | Как она это перенесет? |
Hornblower knew, only too acutely, that Maria loved him as dearly as a woman could love a man, although he only admitted it to himself at moments like this. | Хорнблауэр знал, знал вопреки желанию, что Мария любит его всем сердцем, любит до безумия. |
He could not guess what she would do when she believed him dead. | Бог весть, как она себя поведет, узнав о его смерти. |
It would be the end of everything she had lived for. | Это станет для нее крушением. |