And yet - April? | И все же апрель?.. |
His child would be born. | Ребенок родится. |
Lady Barbara might have forgotten that he ever existed. | Леди Барбара, возможно, вообще позабудет о его существовании. |
"It seems monstrous," he said, "that you should be burdened with us all through the winter." | - Мне кажется чудовищным обременять вас на протяжении всей зимы, - сказал он. |
"I assure you, Captain, your presence will give the greatest pleasure both to Madame la Vicomtesse and myself." | - Уверяю вас, капитан, и мадам виконтессе, и мне ваше присутствие доставит величайшую радость. |
He could only yield to circumstances. | Оставалось покориться. |
CHAPTER NINE | IX |
Lieutenant Bush was watching Brown fastening the last strap of his new wooden leg, and Hornblower, from across the room, was watching the pair of them. | Лейтенант Буш следил, как Браун пристегивает последним ремешком его новую деревянную ногу, а Хорнблауэр из другого угла комнаты наблюдал за обоими. |
"'Vast heaving," said Bush. "Belay." | - Стой тянуть, - сказал Буш. - Закрепляй. |
Bush sat on the edge of his bed and moved his leg tentatively. | Буш сел на край кровати и на пробу повел ногой. |
"Good," he said. | - Хорошо, - сказал он. |
"Give me your shoulder. | - Подставь-ка плечо. |
Now, heave and wake the dead." | Ну, тяни, чтоб небу стало жарко. |
Hornblower saw Bush rise and stand; he watched his lieutenant's expression change to one of hurt wonderment as he clung to Brown's burly shoulders. | Буш встал, цепляясь за мощное плечо Брауна; Хорнблауэр, следивший за своим лейтенантом, увидел, как на его лице проступило болезненное изумление. |
"God!" said Bush feebly, "how she heaves!" | -Господи! - слабо выговорил Буш. - Палубу-то качает! |
It was the giddiness only to be expected after weeks of lying and sitting. | У него закружилась голова - неудивительно, столько времени пролежать или просидеть! |
Evidently to Bush the floor was pitching and tossing, and, judging by the movement of his eyes, the walls were circling round him. | Очевидно, ему казалось, что пол под ногами вздымается и падает, а, судя по движениям, стены еще и вращались. |
Brown stood patiently supporting him as Bush confronted this unexpected phenomenon. | Браун спокойно стоял, пока Буш осознавал это неожиданное явление. |
Hornblower saw Bush set his jaw, his expression hardening as he battled with his weakness. | Наконец Буш сжал зубы, перебарывая слабость. Лицо его ожесточилось. |
"Square away," said Bush to Brown. | - Прямо руль, - скомандовал он Брауну. |
"Set a course for the captain." | - Курс на капитана. |