The thought called up all the flood of speculations and doubts which lately he had been trying to forget -whether she cared for him at all or not, whether or not her husband had survived his wound, and what he could do in the matter in any event. | Эта мысль пробудила к жизни целый поток догадок и сомнений, которые он в последнее время пытался позабыть - вспоминает ли она о нем, пережил ее муж ранение или нет, и на что он, Хорнблауэр, может надеяться при любом исходе. |
"I am sorry that this announcement seems to cause you so much distress," said the Count, and Hornblower realized that his expression had been anxiously studied during the whole reading. | - Мне жаль, что это сообщение так сильно вас огорчило, - сказал граф, и Хорнблауэр понял, что все это время за ним внимательно наблюдали. |
He had for once been caught off his guard, but he was on guard again at once. He made himself smile. | Его захватили врасплох, что с ним случалось редко, но он уже взял себя в руки и выдавил улыбку. |
"It will make our journey through France a good deal easier," he said. | - Это значительно облегчит нам путешествие по Франции, - сказал он. |
"Yes. | -Да. |
I thought the same as soon as I read it. | Я подумал о том же, как только прочитал. |
I can congratulate you, Captain." | Поздравляю вас, капитан. |
"Thank you," said Hornblower. | - Спасибо, - сказал Хорнблауэр. |
But there was a worried look in the Count's face; he had something more to say and was hesitating to say it. | Однако лицо у графа было встревоженное - он хотел что-то сказать и колебался. |
"What are you thinking about, sir?" asked Hornblower. | - О чем вы думаете, сударь? - спросил Хорнблауэр. |
"Only this - Your position is in one way more dangerous now. | - Всего лишь о том, что в некотором смысле ваше положение стало теперь более опасным. |
You have been pronounced dead by a government which does not admit mistakes - cannot afford to admit them. | Вас объявило погибшим правительство, которое не сознается в ошибках - не может себе этого позволить. |
I am afraid in case I have done you a disservice in so selfishly accepting the pleasure of your company. | Боюсь, что оказал вам медвежью услугу, столь эгоистично навязав вам свое гостеприимство. |
If you are recaptured you will be dead; the government will see that you die without further attention being called to you." | Если вас поймают, вы будете мертвы; правительство позаботится, чтоб вы умерли, не привлекая к себе дальнейшего внимания. |
Hornblower shrugged his shoulders with a carelessness quite unassumed for once. | Хорнблауэр с непоказным безразличием пожал плечами. |
"They were going to shoot me if they caught me. | -Так и так бы меня расстреляли. |
This makes no difference." | Разница невелика. |