Brown began walking slowly towards Hornblower, Bush clinging to him, the leather-tipped end of the wooden leg falling with a thump on the floor at each effort to take a stride with it - Bush was swinging it too high, while his sound leg sagged at the knee in its weakness. | Браун медленно пошел к Хорнблауэру, Буш цеплялся за его плечо, кожаный кружок на конце деревяшки со стуком опускался на пол при каждой попытке сделать шаг - Буш слишком высоко заносил ногу, а другое, здоровое колено подгибалось от слабости. |
"God!" said Bush again. | - Господи! - повторил Буш. |
"Easy! | - Помалу! |
Easy!" | Помалу! |
Hornblower rose in time to catch him and to lower him into the chair, where Bush sat and gasped. | Хорнблауэр успел вскочить, подхватить Буша и опустить его в кресло. Тот тяжело отдувался. |
His big white face, already unnaturally pale through long confinement, was whiter than ever. | Крупное лицо, побледневшее от долгого затворничества, стало совсем белым. |
Hornblower remembered with a pang the old Bush, burly and self-confident, with a face which might have been rough-hewn from a solid block of wood; the Bush who feared nothing and was prepared for anything. | Хорнблауэр с тоской вспомнил прежнего Буша, могучего, уверенного в себе, с лицом, словно вырубленным из цельного куска дерева, тот Буш ничего не страшился и был готов ко всему. |
This Bush was frightened of his weakness. | Теперешний Буш испугался своей слабости. |
It had not occurred to him that he would have to learn to walk again - and that walking with a wooden leg was another matter still. | Ему и в голову не приходило, что придется заново учиться ходить, и что ходить на деревяшке -вообще отдельная история. |
"Take a rest," said Hornblower, "before you start again." | - Отдохните, прежде чем начинать снова, - сказал Хорнблауэр. |
Desperately anxious as Bush had been to walk, weary as he was of helplessness, there were times during the next few days when Hornblower had to give him active encouragement while he was learning to walk. | При том, как Буш устал от своей беспомощности, как рвался он быть деятельным, в следующие несколько недель Хорнблауэру порой приходилось ободрять его в желании двигаться. |
All the difficulties that arose had been unforeseen by him, and depressed him out of proportion to their importance. | Препона вставала за препоной, всякий раз неожиданная, и всякий раз огорчала Буша непропорционально своему масштабу. |
It was a matter of some days before he mastered his giddiness and weakness, and then as soon as he was able to use the wooden leg effectively they found all manner of things wrong with it. | Лишь через несколько дней он превозмог слабость и головокружение, и, как только смог опираться на деревяшку, обнаружил - с ней все решительно не так. |
It was none too easy to find the most suitable length, and they discovered to their surprise that it was a matter of some importance to set the leather tip at exactly the right angle to the shaft - Brown and Hornblower between them, at a work-table in the stable yard, made and remade that wooden leg half a dozen times. | Трудно было подобрать подходящую длину, к тому же выяснилась удивительная вещь - важно расположить кожаный кружок под строго определенным углом к черенку. Браун и Хорнблауэр на верстаке в конюшне раз пять переделывали протез. |
Bush's bent knee, on which his weight rested when he walked, grew sore and inflamed; they had to pad the kneecap and remake the socket to fit, more than once, while Bush had to take his exercise in small amounts until the skin over his kneecap grew calloused and more accustomed to its new task. | Колено, на которое Буш опирался при ходьбе, распухло и воспалилось, пришлось изготовить прокладку для коленной чашечки, не раз и не два переделывать выемку на верхнем конце деревяшки, а Бушу - упражняться помаленьку, чтобы кожа на колене загрубела. |