You must wait until the lieutenant here is well, and then you must build your boat - I suppose you sailors can build your own boat? | Вам нужно подождать, пока лейтенант поправится, построить лодку - полагаю, моряки могут построить себе лодку? |
You cannot hope to start for a long time. | На это уйдет некоторое время. |
And then in January the river usually freezes, and in February come the floods, which last until March. | В январе река замерзает, в феврале начинается разлив и длится до марта. |
Nothing could live on the river then - especially as it would be too cold and wet for you. | В это время ничто живое не удержится на ее поверхности, не говоря уже о том, что вам было бы холодно и сыро. |
It seems to be quite necessary that you should give me the pleasure of your company until April, Captain." | Похоже, вам придется гостить у нас до апреля, капитан. |
This was something entirely unexpected, this prospect of waiting for four months the opportunity to start. | Это было совершенно неожиданно. Ждать четыре месяца! |
Hornblower was taken by surprise; he had supposed that a few days, three or four weeks at most, would see them on their way towards England again. | Хорнблауэр растерялся. Он думал двинуться к Англии через несколько дней, в крайнем случае -через три-четыре недели. |
For ten years he had never been as long as four months consecutively in the same place - for that matter during those ten years he had hardly spent four months on shore altogether. | За последние десять лет ему не случалось провести в одном месте четыре месяца кряду -кстати, за эти десять лет он и в общей сложности не провел на берегу четырех месяцев. |
His mind sought unavailingly for alternatives. | Он тщетно искал выход. |
To go by road undoubtedly would involve horses, carriages, contact with all sorts of people. | Ехать по дороге - значит связаться с лошадьми, с каретой, встречаться с людьми самого разного толка. |
He could not hope to bring Bush and Brown successfully through. | Он не сможет провезти Буша и Брауна с собой. |
And if they went by river they obviously would have to wait; in four months Bush could be expected to make a complete recovery, and with the coming of summer they would be able to dispense with the shelter of inns or houses, sleeping on the river bank, avoiding all intercourse with Frenchmen, drifting downstream until they reached the sea. | А если спускаться по реке, то, несомненно, надо ждать. За четыре месяца Буш встанет на ноги, летом не придется ночевать в трактирах, спать можно будет на берегу, избегая общения с французами, плыть по течению до самого моря. |
"If you have fishing rods with you," supplemented the Count, "anyone observing you as you go past the towns will look on you as a fishing party out for the day. | - Если взять с собой удочки, - добавил граф, -городские жители сочтут вас отдыхающими любителями рыбной ловли. |
For some reason which I cannot fully analyse a fresh water fisherman can never be suspected of evil intent - except possibly by the fish." | По причинам, которые я не могу вполне уяснить, рыболова невозможно заподозрить в дурных намерениях - разве что по отношению к рыбе. |
Hornblower nodded. | Хорнблауэр кивнул. |
It was odd that at that very moment he too had been visualizing the boat drifting downstream, with rods out, watched by incurious eyes from the bank. | Странно, что за секунду до того он тоже представил, как течение несет лодку с торчащими из нее удочками мимо безразличных обывателей. |
It was the safest way of crossing France which he could imagine. | Более безопасного способа пересечь Францию нельзя и вообразить. |