He sank imperceptibly and delightfully into a vague day-dream; it was hateful of Brown to recall him to wakefulness again by a respectful shuffling of his feet, | Нечувствительно Хорнблауэр впал в приятную полудрему, однако неумолимый Браун топтался возле постели, вежливым шарканьем напоминая, что пора вставать. |
"Right," said Hornblower resigning himself to the inevitable. | - Ладно, - сказал Хорнблауэр, покоряясь неизбежному. |
He kicked off the bedclothes and rose to his feet, the hard world of the matter-of-fact closing round him, and his daydreams vanishing like the cloud-colours of a tropical sunrise. | Он сбросил одеяло и встал, суровый обыденный мир сомкнулся вокруг, дремота растаяла, словно краски тропического восхода. |
As he shaved and washed in the absurdly small basin in the corner, he contemplated grimly the prospect of prolonged conversation in French with his hosts. | Бреясь и умываясь из нелепого маленького тазика в углу, он с тоской думал, что придется долго говорить с хозяевами по-французски. |
He grudged the effort it would involve, and he envied Bush his complete inability to speak any other tongue than English. | Утруждаться не хотелось ужасно. Хорошо Бушу, который говорит только по-английски. |
Having to exert himself to-day loomed as large to his selfwilled mind as the fact that he was doomed to death if he were caught again. | Эгоистичный рассудок свое нежелание напрягаться раздувал до размеров трагедии, сопоставимой с реальной угрозой расстрела. |
He listened absentmindedly to Bush's garrulity when he went in to visit him, and did nothing at all to satisfy his curiosity regarding the house in which they had found shelter, and the intentions of their hosts. | Хорнблауэр рассеянно слушал болтовню Буша, и ни словом не удовлетворил его любопытство касательно гостеприимных хозяев или их дальнейших планов. |
Nor was his mood relieved by his pitying contempt for himself at thus working off his ill temper on his unoffending lieutenant. | От этого ему веселее не стало, напротив - теперь вдобавок к плохому настроению он жалел и презирал себя, что отыгрывается на безобидном лейтенанте. |
He deserted Bush as soon as he decently could and went off in search of his hosts in the drawing room. | Высидев, сколько требовали приличия и ни минутой больше, он сбежал от Буша и пошел в гостиную искать хозяев. |
The Vicomtesse alone was there, and she made him welcome with a smile. | Там была одна виконтесса, и она приветствовала его улыбкой. |
"M. de Gra?ay is at work in his study," she explained. | - Мсье де Грасай работает у себя в кабинете, -объяснила она. |
"You must be content with my entertaining you this morning." | - Сегодня утром вам придется довольствоваться моим обществом. |
To say even the obvious in French was an effort for Hornblower, but he managed to make the suitable reply, which the lady received with a smile. | Даже самые простые французские слова требовали от Хорнблауэра усилий, но он кое-как соорудил подходящий ответ, который дама с улыбкой приняла. |
But conversation did not proceed smoothly, with Hornblower having laboriously to build up his sentences beforehand and to avoid the easy descent into Spanish which was liable to entrap him whenever he began to think in a foreign tongue. | Но разговор не клеился: Хорнблауэру приходилось заранее строить предложения и не сбиваться на испанский, который подстерегал его стоило задуматься на иностранном языке. |