Marcel married me when his regiment was billeted in our village, but the others never married. | Марсель женился на мне, когда его полк стоял в нашей деревне, а двое других были неженатые. |
Louis-Marie was only eighteen when he died." | Луи-Мари было восемнадцать, когда он умер. |
"Terrible!" said Hornblower. | - Terrible! - сказал Хорнблауэр. |
The banal words did not express his sense of the pathos of the story, but it was all he could think of. | Банальное слово не соответствовало трагическому рассказу, но другого он подобрать не сумел. |
He understood now the Count's statement of the night before that the authorities would be willing to accept his bare word that he had seen nothing of any escaped prisoners. | Теперь стали понятны вчерашние слова графа, что власти поверят ему на слово во всем, что касается беглецов. |
A great gentleman whose three sons had died in the Imperial service would never be suspected of harbouring fugitives. | Знатного вельможу, чьи сыновья погибли за Империю, не заподозрят в укрывательстве военнопленных. |
"Understand me," went on the Vicomtesse. | - Поймите, - продолжала виконтесса. |
"It is not because he hates the Emperor that he makes you welcome here. | - Он приютил вас не из ненависти к Императору. |
It is because he is kind, because you needed help - I have never known him to deny help to anyone. | Просто он добр, а вы чуждаетесь в помощи - не помню, чтоб он хоть раз отказался кому-нибудь помочь. |
Oh, it is hard to explain, but I think you understand." | Трудно объяснить, но, я думаю, вы поняли. |
"I understand," said Hornblower, gently. | - Я понял, - сказал Хорнблауэр мягко. |
His heart warmed to the Vicomtesse, She might be lonely and unhappy; she was obviously as hard as her peasant upbringing would make her, and yet her first thought was to impress upon this stranger the goodness and virtue of her father-in-law. | Он проникался к виконтессе все большей приязнью. Наверно, она одинока и несчастлива, она по-крестьянски сурова, но первым ее движением было рассказать чужаку о доброте и благородстве свекра. |
With her nearly-red hair and black eyes she was a striking-looking woman, and her skin had a thick creaminess which enhanced her looks; only a slight irregularity of feature and the wideness of her mouth prevented her from being of dazzling beauty. | Почти рыжеволосая, темноглазая, она была очень хороша собой, что особенно подчеркивалось белизной кожи; если бы не легкая неправильность черт и не большой рот, ее можно было бы назвать ослепительной красавицей. |
No wonder the young subaltern in the Hussars -Hornblower took it for granted that the dead Vicomte de Gra?ay had been a subaltern of Hussars - had fallen in love with her during the dreary routine of training, and had insisted on marrying her despite his father's opposition. | Не удивительно, что юный гусарский поручик -Хорнблауэр не сомневался, что покойный виконт де Грасай был именно гусарским поручиком -влюбился в нее во время нудных учений и настоял на женитьбе вопреки недовольству отца. |
Hornblower thought he would not find it hard to fall in love with her himself if he were mad enough to allow such a thing to happen while his life was in the hands of the Count. | Хорнблауэр и сам бы легко в нее влюбился, если б рассудок не удерживал от подобного безумия под кровом графа, в чьих руках его жизнь. |
"And you?" asked the Vicomtesse. | - А вы, - спросила виконтесса. |
"Have you a wife in England? | - У вас есть в Англии жена? |
Children?" | Дети? |
"I have a wife," said Hornblower. | - Жена, - сказал Хорнблауэр. |