Hornblower sipped gratefully at the steaming coffee, and bit into the bread; Brown recollected another duty and hurried across to open the bedroom curtains. | Хорнблауэр с удовольствием отхлебнул дымящегося кофе, откусил хлеба; Браун вспомнил еще одну обязанность и торопливо отдернул занавеси на окнах. |
"Gale's pretty nigh dropped, sir," he said. | - Шторм улегся, сэр, - доложил он. |
"I think what wind there's left is backing southerly, and we might have a thaw." | - Думаю, ветер стал немного южнее, так что надо ждать оттепели. |
Through the deep windows of the bedroom Hornblower could see from his bed a wide landscape of dazzling white, falling steeply away down to the river which was black by contrast, appearing like a black crayon mark on white paper. | Сквозь глубокий оконный проем Хорнблауэр с постели видел ослепительно белый берег, полого спускающийся к реке, которая чернела, словно выписанная на белом листе бумаги. |
Trees stood out starkly through the snow where the gale had blown their branches bare; down beside the river the willows there - some of them stood in the flood, with white foam at their feet - were still domed with white. | Ветер сдул снег с деревьев, обнажив четкие голые ветви, только стоящие по колено в темной воде ивы венчались нежными куполами. |
Hornblower fancied he could hear the rushing of water, and was certain that he could hear the regular droning of the fall, the tumbling water at whose foot was just visible over the shoulder of the bank. | Хорнблауэру казалось, что он различает журчание воды. Во всяком случае, шум водопада он слышал отчетливо, хотя самого водопада не видел, только завихрение воды у его подножия за изгибом берега. |
Far beyond the river could be seen the snow-covered roofs of a few small houses. | На другом берегу торчали заснеженные крыши деревенских домишек. |
"I've been in to Mr Bush already, sir," said Brown -Hornblower felt a twinge of remorse at being too interested in the landscape to have a thought to spare for his lieutenant - "and he's all right an' sends you his best respects, sir. | - Я заходил к мистеру Бушу, сэр, - сказал Браун. Хорнблауэру стало совестно, что он, увлекшись пейзажем, забыл про своего лейтенанта. - Он чувствует себя хорошо и просил засвидетельствовать вам свое почтение, сэр. |
I'm goin' to help him shave after I've attended to you, sir." | Когда вы закончите одеваться, сэр, я пойду его побрею. |
"Yes," said Hornblower. | - Хорошо, - сказал Хорнблауэр. |
He felt deliciously languorous. | Он чувствовал приятную истому. |
He wanted to be idle and lazy. | Вставать не хотелось. |
The present was a moment of transition between the miseries and dangers of yesterday and the unknown activities of to-day, and he wanted that moment to be prolonged on and on indefinitely; he wanted time to stand still, the pursuers who were seeking him on the other side of Nevers to be stilled into an enchanted rigidity while he lay here free from danger and responsibility. | Сейчас он был на перепутье между ужасным вчера и неизвестным сегодня, и хотел, чтоб эти минуты тянулись вечно: чтоб время остановилось и преследователи застыли, обратившись в неподвижные статуи, пока он нежится в постели, чуждый опасностям и ответственности. |
The very coffee he had drunk contributed to his ease by relieving his thirst without stimulating him to activity. | Даже кофе утолял жажду, но не подстегивал энергию. |