"You might feel safer?" | Быть может, с ними вы будете чувствовать себя безопаснее? |
Hornblower was tempted, but finally he refused the offer. | Предложение звучало соблазнительно, однако Хорнблауэр, подумав, отказался. |
Two pistols would not suffice to save him from Bonaparte's police should they come for him. | Если придет полиция, пистолеты его не спасут. |
"As you will," said the Count, leading the way with a candle. | - Как хотите, - сказал граф и пошел вперед со свечой - Я зарядил их, когда услышал, что вы приближаетесь. |
"I loaded them when I heard your approach because there was a chance that you were a party of r?fractaires - young men who evade the conscription by hiding in the woods and mountains. | Я подумал, что это, возможно, шайка refractaires -молодых людей, уклоняющихся от воинской повинности. |
Their number has grown considerably since the latest decree anticipating the conscription. | Их число значительно выросло после нового декрета о призыве на военную службу. |
But I quickly realized that no gang meditating mischief would proclaim its proximity with shouts. | Однако я быстро понял, что грабители не стали бы оповещать о себе криками. |
Here is your room, sir. | Вот ваша комната, сударь. |
I hope you will find here everything you require. | Надеюсь, вы найдете здесь все необходимое. |
The clothes you are wearing appear to fit so tolerably that perhaps you will continue to wear them to-morrow? | Наряд этот сидит на вас так хорошо, что, возможно, вы наденете его и завтра? |
Then I shall say good night. | Тогда желаю спокойной ночи. |
I hope you will sleep well." | Хорнблауэр нырнул в постель и задвинул полог. |
The bed was deliciously warm as Hornblower slid into it and closed the curtains. | Под одеялом было восхитительно тепло. |
His thoughts were pleasantly muddled; disturbing memories of the appalling swoop of the little boat down the long black slope of water at the fall, and of his agonized battle for life in the water, were overridden by mental pictures of the Count's long, mobile face and of Caillard bundled in his cloak and dumped down upon the carriage floor. | Мысли его приятно мешались; тревожную память о падении с длинного черного водопада, об отчаянной схватке с водоворотом заслонили другие образы: длинное, подвижное лицо графа, замотанный в плащ Кайяр на полу кареты. |
He did not sleep well, but he could hardly be said to have slept badly. | Спокойно Хорнблауэр не спал, но не мог бы сказать, что спал плохо. |
CHAPTER EIGHT | VIII |
Felix entered the next morning bearing a breakfast tray, and he opened the bed curtains while Hornblower lay dazed in his bed. | Хорнблауэр еще дремал, когда Феликс принес завтрак и раздвинул полог над кроватью. |
Brown followed Felix, and while the latter arranged the tray on the bedside table he applied himself to the task of gathering together the clothes which Hornblower had flung down the night before, trying hard to assume the unobtrusive deference of a gentleman's servant. | Следом появился Браун и, пока Феликс устраивал поднос на столике, принялся складывать одежду, которую Хорнблауэр сбросил перед сном. Держался он с невозмутимой почтительностью барского слуги. |