"On the contrary," said the Count. "I shall tell them, if they ask me, that you are not here. | - Напротив, - отвечал граф, - если меня спросят, я скажу, что вас здесь нет. |
I hope you will consider yourself among friends in this house, Captain, and that you will make your stay here as long as is convenient to you." | Прошу вас, считайте, что вы среди друзей, капитан, и оставайтесь у нас столько, сколько сочтете нужным... |
"Thank you, sir. | - Спасибо, сударь. |
Thank you very much," stammered Hornblower. | Спасибо большое, - пробормотал Хорнблауэр. |
"I may add," went on the Count, "that circumstances -it is too long a story to tell you - make it quite certain that the authorities will accept my statement that I know nothing of your whereabouts. | - Могу добавить, - продолжал граф, - что по причинам, излагать которые было бы слишком долго, власти не усомнятся в моих словах. |
To say nothing of the fact that I have the honour to be mayor of this commune and so represent the government, even though my adjoint does all the work of the position." | Не говоря уже о том, что я имею честь быть здешним мэром, то есть представителем правительства, хотя всю работу и делают мои заместители. |
Hornblower noticed his wry smile as he used the word 'honour,' and tried to stammer a fitting reply, to which the Count listened politely. | Хорнблауэр заметил, что при слове "честь" граф сухо усмехнулся. Он пробормотал что-то соответствующее, граф любезно выслушал. |
It was amazing, now Hornblower came to think about it, that chance should have led him to a house where he was welcomed and protected, where he might consider himself safe from pursuit, and sleep in peace. | Чем дольше Хорнблауэр об этом думал, тем больше удивлялся, что случай вывел его к дому, где их приветили, обогрели и спрятали от погони, к дому, где можно спать спокойно. |
The thought of sleep made him realize that he was desperately tired, despite his excitement. | При мысли о сне он понял, что, несмотря на возбуждение, смертельно устал. |
The impassive face of the Count, and the friendly face of his daughter-in-law, gave no hint as to whether or not they too were tired; for a moment Hornblower wrestled with the problem which always presents itself the first evening of one's stay in a strange house - whether the guest should suggest going to bed or wait for a hint from his host. | По бесстрастному лицу графа и приветливому -его невестки нельзя было угадать, насколько устали они. Какую-то минуту Хорнблауэр мучился проблемой, неизбежно встающей, когда впервые ночуешь в чужом доме - надо ли гостю самому намекнуть, что он хочет лечь, или ждать, пока намекнет хозяин. |
He made his resolve, and rose to his feet. | Он решился и встал. |
"You are tired," said the Vicomtesse - the first words she had spoken for some time. | - Вы утомились, - сказала виконтесса. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - ответил Хорнблауэр. |
"I will show you your room, sir. | - Я покажу вам вашу комнату, сударь. |
Shall I ring for your servant? | Позвать вашего слугу? |
No?" said the Count. | Нет? - спросил граф. |
Out in the hall, after Hornblower had bowed good night, the Count indicated the pistols still lying on the side table. | Хорнблауэр поклонился виконтессе и пожелал спокойной ночи. Они вышли в холл. Указывая на пистолеты, которые все еще лежали на столике, граф вежливо спросил: |
"Perhaps you would care to have those at your bedside?" he asked politely. | - Не хотите ли вы взять их с собой? |