"He dishonours me!" | - Он меня опозорил! |
"He dishonours everyone," said the Count, quietly. | - Он опозорил всех, - сказал граф тихо. |
"But this - but this," said Hornblower, and then gave up the struggle to express himself in French. | -Но это... но это... - Хорнблауэр отчаялся выразить свою мысль по-французски. |
He remembered that while he was in captivity in Rosas he had realized that Bonaparte would publish triumphant bulletins regarding the capture of the Sutherland, and it was only weakness to be enraged by them now that he was confronted by them. | Он напомнил себе, что уже в Росасе знал о победных реляциях, которыми разразится Бонапарт. Постыдная слабость - впасть в исступление только из-за того, что увидел их воочию. |
"Will you forgive me," asked the Count, "if I change the subject and ask you a few personal questions?" | - Вы извините меня, мсье, - сказал граф, - если я сменю тему и задам несколько личных вопросов? |
"Certainly." | - Да, конечно. |
"I presume you have escaped from an escort which was taking you to Paris?" | - Я полагаю, вы убежали по пути в Париж? |
"Yes," said Hornblower. | -Да. |
"Where did you escape?" | -Где это было? |
Hornblower tried to explain that it was at a point where a by-road ran down to the river's edge, six kilometres on the farther side of Nevers. | Хорнблауэр попытался объяснить, что это произошло на проселочной дороге у реки, в шести километрах выше Невера. |
Haltingly, he went on to describe the conditions of his escape, the silencing of Colonel Caillard, and the wild navigation of the river in the darkness. | Путаясь в словах, он рассказал, как они туда попали, как связали Кайяра и как в темноте шли по реке на лодке. |
"That must have been about six o'clock, I presume?" asked the Count. | - Я полагаю, это было около шести часов вечера? -спросил граф. |
"Yes." | -Да. |
"It is only midnight now, and you have come twenty kilometres. | - А сейчас полночь, и вы проплыли двадцать километров. |
There is not the slightest chance of your escort seeking you here for some time. | Ваша охрана никак не могла добраться досюда. |
That is what I wanted to know. | Это я и хотел знать. |
You will be able to sleep in tranquillity to-night, Captain." | Сегодня ночью вы можете спать спокойно, капитан. |
Hornblower realized with a shock that he had long taken it for granted that he would sleep in tranquillity, at least as far as immediate recapture was concerned; the atmosphere of the house had been too friendly for him to feel otherwise. | Хорнблауэр с изумлением понял: он и не сомневался, что будет спокойно спать этой ночью - дружественная атмосфера дома не позволяла помыслить об ином. |
By way of reaction, he began to feel doubts. | Теперь, как бы от противного, пробудились сомнения. |
"Are you going to - to tell the police we are here?" he asked; it was infernally difficult to phrase that sort of thing in a foreign language and avoid offence. | -Вы... вы скажете полиции, что мы здесь? -спросил он. Чертовски трудно было сформулировать такого рода вопрос на чужом языке и не обидеть хозяина. |