Hornblower read the smudgy columns in impotent fury. | Хорнблауэр читал, задыхаясь от бессильной ярости. |
'A hundred gun ship', forsooth, when the Sutherland was only a seventy-four and almost the smallest of her rate in the list! | "Стопушечный корабль"! Это при том, что "Сатерленд" со своими семьюдесятью четырьмя пушками был едва ли не самым маленьким из линейных кораблей! |
' Resistance of the poorest!' | "Почти не оказал сопротивления"! |
' One topmast lost!' | "Один корабль лишился стеньги"! |
The Sutherland had beaten three bigger ships into wrecks and had disabled a fourth before surrendering. | "Сатерленд" вывел из строя три превосходящие его размерами корабля и серьезно повредил четвертый! |
' One of the few wounded!' | "Немногие получили ранения"! |
Two-thirds of the Sutherland's crew had given life or limb, and with his own eyes he had seen the blood running from the scuppers of the French flagship. | Две трети команды "Сатерленда" лишились жизни или искалечены, а он своими глазами видел, как из шпигатов французского флагмана лилась кровь! |
'English naval action had ceased!' | "Действия британского флота остановлены"! |
There was not a hint that a fortnight after the capture of the Sutherland the whole French squadron had been destroyed in the night attack on Rosas Bay. | Ни полслова о том, что после захвата "Сатерленда" вся французская эскадра уничтожена ночной атакой на Росас. |
His professional honour had been impugned; the circumstantial lies had been well told, too - that subtle touch about only one topmast being lost had every appearance of verisimilitude. | Его профессиональная честь замарана. Ложь подана на редкость убедительно - чего стоит одно упоминание о сломанной стеньге! |
Europe might well believe that he was a poltroon as well as a pirate, and he had not the slightest chance of contradicting what had been said. | Европа поверит, что он не только пират, но и трус, а у него нет ни малейшей возможности оправдаться. |
Even in England such reports must receive a little credit - most of the Moniteur's bulletins, especially the naval ones, were reproduced in the English press. | Могут поверить даже в Англии - английские газеты перепечатывают реляции из "Монитора", особенно те, которые касаются флота. |
Lady Barbara, Maria, his brother captains, must all be wondering at the present moment just how much credence should be given to the Moniteur's statements. | Леди Барбара, Мария, его собратья капитаны - все сейчас гадают, насколько правдивы сообщения французской печати. |
Accustomed as the world might be to Bonaparte's exaggerations people could hardly be expected to realize that in this case everything said - save for the bare statement of his surrender - had been completely untrue. | Да, Бонапарт склонен преувеличивать свои успехи, это известно всем, однако людям трудно будет поверить, что эти статьи лгут во всем, кроме самого факта капитуляции. |
His hands shook a little with the passion that consumed him, and he was conscious of the hot flush in his cheeks as he looked up and met the eyes of the others. | Когда Хорнблауэр поднял глаза от газеты, руки у него подрагивали от гнева, щеки горели. |
It was hard to grope for his few French words while he was so angry. | Ярость мешала подбирать французские слова. |
"He is a liar!" he spluttered at length. | - Лжец! - выговорил он наконец. |