Not one of the three had a thought for their dinner cooling on the side table. | Уксус принесли, Никто из троих не вспомнил про стынущий на столе ужин. |
"Now," said Hornblower. | - Ну, - сказал Хорнблауэр. |
He had a saucer of vinegar beside him, in which lay the soaking lint, and the clean bandages which the surgeon at Rosas had supplied were at hand. | Он поставил блюдечко с уксусом на пол, смочил в нем корпию, приготовил бинты, которыми снабдил его в Росасе гарнизонный лекарь. |
He turned back the bedclothes and revealed the bandaged stump. | Отвернул одеяло. |
The leg twitched nervously as he removed the bandages; it was red and swollen and inflamed, hot to the touch for several inches above the point of amputation. | Культя подергивалась, пока он разматывал бинты, она оказалась красной, раздувшейся и воспаленной, на ощупь горячей. |
"It's pretty swollen here, too, sir," whispered Bush. | - Здесь тоже здорово опухло, сэр, - прошептал Буш. |
The glands in his groin were huge. | Лимфатические узлы у него в паху раздулись. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
He peered at the scarred end, examined the dressings he had removed, with Brown holding the light. | В свете свечи, которую держал Браун, он осмотрел обрубок и бинты. |
There had been a slight oozing from the point where the ligature had been withdrawn yesterday; much of the rest of the scar was healed and obviously healthy. | Из того места, где утром вытащили лигатуру, немного сочился гной, в остальном рубец выглядел здоровым. |
There was only the other ligature which could be causing this trouble; Hornblower knew that if it were ready to come out it was dangerous to leave it in. | Значит, вся беда во второй лигатуре - Хорнблауэр знал, что опасно оставлять ее после того, как она готова отойти. |
Cautiously he took hold of the silken thread. | Он осторожно потянул шелковую нить. |
The first gentle touch of it conveyed to his sensitive fingers a suggestion that it was free. | Пальцы чувствовали, что она вроде бы свободна. |
It moved distinctly for a quarter of an inch, and judging by Bush's quiescence, it caused him no sudden spasm of pain. | Он вытащил ее на четверть дюйма, Буш лежал спокойно. |
Hornblower set his teeth and pulled; the thread yielded very slowly, but it was obviously free, and no longer attached to the elastic artery. | Хорнблауэр сжал зубы, потянул - нить поддавалась неохотно, однако она явно была свободна и не тащила за собой эластичную артерию. |
He pulled steadily against a yielding resistance. | Хорнблауэр тянул. |
The ligature came slowly out of the wound, knot and all. | Лигатура медленно выскользнула из раны вся, вместе с узелком. |
Pus followed it in a steady trickle, only slightly tinged with blood. | Тонкой струйкой потек окрашенный кровью гной. |
The thing was done. | Дело было сделано. |
The artery had not burst, and clearly the wound was in need of the free drainage open to it now with the withdrawal of the ligature. | Артерия не порвалась, и теперь, после удаления лигатуры ране явно требовалось открытое дренирование. |