He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians. | Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев. |
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas. | - Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир. |
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang. | - Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку. |
It would have been them or us otherwise, I fancy. | Тут или они, или мы. |
His friends counted twenty votes on a division. | У его дружков на круг выходит двадцать голосов. |
You know his widow, I've heard?" | Я слышал, вы знакомы с его вдовой? |
"I have that honour." | - Имел честь. |
"A charming woman for those who are partial to that type. | - Очаровательная женщина, хотя и на любителя. |
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's." | Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
All the pleasure was evaporating from his success. | Всякая радость от успеха улетучилась. |
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness. | Даже яркий солнечный свет, казалось, померк. |
"Petersfield is just over the hill," said Frere. | - Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир. |
"I expect there'll be a crowd there." | - Полагаю, вас дожидается целая толпа народу. |
Frere was right. | Фрир угадал. |
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial. | Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал. |
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government. | Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства. |
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses. | - Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше. |
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know. | - Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно. |
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays." | Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем. |
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it. | Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным. |
All the savour was gone from life. | Жизнь утратила всякую сладость. |
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms. | Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике. |