If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line. | Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е. Кэ. Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) -британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко. |
What's this? | Это что? |
Horndean?" | Хорндин? |
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair. | Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми. |
"Sixty miles from London," commented Mr Frere. | - Шестьдесят миль от Лондона, - заметил мистер Фрир. |
"We've just time." | - Еле-еле успеваем. |
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers - smocked agricultural workers and a travelling tinker - joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold. | Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак - загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик - присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра. |
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire. | Кто-то выскочил из трактира - судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам -местный сквайр. |
"Acquitted, sir?" he asked. | - Оправдали, сэр? - спросил он. |
"Naturally, sir," replied Frere at once. | - Само собой, сэр, - мигом отозвался Фрир. |
"Most honourably acquitted." | - Оправдали с величайшим почетом. |
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air. | -Ура Хорнблауэру! - завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу. |
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer. | Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич. |
"Down with Boney!" said Frere. | - Долой Бонапарта! - крикнул Фрир. |
"Drive on." | - Поехали. |
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later. "Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road." | - Какой искренний интерес к вашей персоне, -сказал Фрир минутой позже, - хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
"I can remember," said Frere, "when the mob were howling for Wellington to be hanged, drawn, and quartered - that was after the news of Cintra. | - Помню, - продолжал Фрир, - как толпа требовала, чтоб Веллингтона повесили, пытали и четвертовали - это после Синтры. |
I thought we were gone then. | Я тогда думал, нам крышка. |
It was his court of inquiry which saved us as it happened, just as yours is going to do now. | Но так обернулось, что нас выручил его трибунал, как теперь ваш. |
Do you remember Cintra?" | Помните Синтру? |
"I was commanding a frigate in the Pacific at the time," said Hornblower, curtly. | - Я командовал тогда фрегатом в Тихом океане, -коротко отвечал Хорнблауэр. |