At the War Office there was a young Lord to see him, someone whom Hornblower liked at first sight. | В Военном министерстве его провели к молодому лорду, который понравился Хорнблауэру с первого взгляда. |
Palmerston was his name, the Under Secretary of State. | Его звали Пальмерстон, он был заместитель министра иностранных дел. |
He asked a great many intelligent questions regarding the state of opinion in France, the success of the last harvest, the manner of Hornblower's escape. | Пальмерстон много и толково расспрашивал о состоянии общественного мнения во Франции, о последнем урожае, о том, как Хорнблауэру удалось бежать. |
He nodded approvingly when Hornblower hesitated to answer when asked the name of the man who had given him shelter. | Он одобрительно кивнул, когда Хорнблауэр замялся, не желая называть человека, у которого они нашли приют. |
"Quite right," he said. | - Совершенно правильно, - сказал Пальмерстон. |
"You're afraid some damned fool'll blab it out and get him shot. | - Вы боитесь, что какой-нибудь кретин проболтается и вашего спасителя расстреляют. |
Some damned fool probably would. | Кретин бы, наверно, и проболтался. |
I'll ask you for it if ever we need it badly, and you will be able to rely on us then. | Я попрошу вас назвать этого человека, если возникнет крайняя нужда, и тогда вы сможете на нас положиться. |
And what happened to these galley slaves?" | А что стало с каторжниками? |
"The first lieutenant in the Triumph pressed them for the service, my lord." | - Первый лейтенант "Триумфа" завербовал их на службу, сэр. |
"So they've been hands in a King's ship for the last three weeks? | - Значит, последние три недели они служат матросами на королевском корабле? |
I'd rather be a galley slave myself." | Я лично выбрал бы каторгу. |
Hornblower was of the same opinion. | Хорнблауэр считал так же. |
He was glad to find someone in high position with no illusions regarding the hardships of the service. | Он порадовался, что хоть один высокопоставленный чиновник не питает иллюзий по поводу прелестей флотской службы. |
"I'll have them traced and brought home if I can persuade your superiors at the Admiralty to give 'emup. | - Я разыщу их и выпишу сюда, если удастся уговорить ваше адмиралтейское начальство. |
I can find a better use for 'em." | Я нашел бы им лучшее применение. |
A footman brought in a note which Palmerston opened. | Лакей принес записку, Пальмерстон развернул и прочел. |
"His Royal Highness commands your presence," he announced. | - Его Королевское Высочество желает вас видеть,- объявил он. |
"Thank you, Captain. | - Спасибо, капитан. |
I hope I shall again have the pleasure of meeting you shortly. | Надеюсь, что буду иметь удовольствие встретиться с вами в самом скором будущем. |
This discussion of ours has been most profitable. | Наша беседа оказалась весьма полезной. |