Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing. | Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной. |
The crowd that cheered him at Guildford - market day was just over - stank of sweat and beer. | Толпа, приветствовавшая его в Гилфорде - там как раз кончался базарный день - воняла пивом и потом. |
He was glad that with the approach of evening Frere ceased talking and left him to his thoughts, depressing though they were. | Хоть одно утешало - с приближением вечера Фрир умолк и оставил Хорнблауэра с его мыслями, пусть даже и невеселыми. |
It was growing dark when they changed horses again at Esher. | Когда они меняли лошадей в Ишере, уже смеркалось. |
"It is satisfactory to think that no footpad or highwayman will rob us," laughed Frere. | - Приятно сознавать, что мы можем не опасаться грабителей, - улыбнулся Фрир. |
"We have only to mention the name of the hero of the hour to escape scot free." | - Довольно будет герою дня назваться, и разбойники не возьмут с нас ни гроша. |
No footpad or highwayman interfered with them at all, as it happened. | Однако никто на них не напал. |
Unmolested they crossed the river at Putney and drove on past the more frequent houses and along the dark streets. | Карета беспрепятственно проехала по мосту в Путни и двинулась сперва по дороге между все более частыми домами, затем по узким улочкам. |
"Number Ten Downing Street, postie," said Frere. | - Номер десять Даунинг-стрит, приятель, - велел форейтору Фрир. |
What Hornblower remembered most vividly of the interview that followed was Frere's first sotto voce whisper to Perceval - | Из встречи на Даунинг-стрит Хорнблауэр яснее всего запомнил невольно подслушанные слова Фрира - тот, едва войдя, прошептал Персивалю: |
"He's safe" - which he overheard. | "Не подведет". |
The interview lasted no more than ten minutes, formal on the one side, reserved on the other. | Разговор длился не более десяти минут, официальные с одной стороны, сдержанный с другой. |
The Prime Minister was not in talkative mood apparently - his main wish seemed to be to inspect this man who might perhaps do him an ill turn with the Prince Regent or with the public. | Премьер-министр явно было сегодня не разговорчив - по-видимому, он главным образом хотел взглянуть на человека, который может повредить ему в глазах принца-регента или общественности. |
Hornblower formed no very favourable impression either of his ability or of his personal charm. | Хорнблауэр не составил особо приятного впечатления ни о его уме, ни о его личном обаянии. |
"Pall Mall and the War Office next," said Frere. | - Дальше Пэлл-Мэлл, Военное министерство, -сказал Фрир. |
"God, how we have to work!" | - Господи, сколько нам приходится работать! |
London smelt of horses - it always did, Hornblower remembered, to men fresh from the sea. | Лондон пах лошадьми, как всегда для человека, только что вернувшегося из плаванья. |
The lights of Whitehall seemed astonishingly bright. | Окна Уайтхолла ярко светились. |