And the Luddites have been smashing machinery in the north, and Sam Whitbread has been raising Cain in the House, so that your arrival is most opportune. | А луддиты крушат станки на севере, и Сэм Уитбред рвет и мечет в Палате Общин, так что вы явились как нельзя кстати. |
Good evening, Captain." | Всего доброго, сэр. |
It was those last words which spoilt the whole effect. | Последние слова испортили все впечатление. |
Lord Palmerston planning a new campaign against Bonaparte won Hornblower's respect, but Lord Palmerston echoing Frere's estimate of the political results of Hornblower's return lost it again. | Пальмерстон, планирующий новую кампанию против Бонапарта, завоевал уважение Хорнблауэра, Пальмерстон, вторящий Хукхему Фриру, утратил. |
"What does His Royal Highness want of me?" he asked of Frere, as they went down the stairs together. | - Зачем я понадобился Его Королевскому Высочеству? - спросил Хорнблауэр Фрира, когда они вместе спускались по ступеням. |
"That's to be a surprise for you," replied Frere archly. | - Это будет для вас сюрпризом, - игриво отвечал Фрир. |
"You may even have to wait until to-morrow's levee to find out. | - Может быть, вы пробудете в неведении до утреннего приема. |
It isn't often Prinny's sober enough for business at this time in the evening. | Об этот час принцуля редко бывает настолько трезв, чтоб заниматься делами. |
Probably he's not. | Может быть, он уже в стельку! |
You may find tact necessary in your interview with him." | Беседуя с ним, будьте поосторожней. |
It was only this morning, thought Hornblower, his head whirling, that he had been sitting listening to the evidence at his court martial. | У Хорнблауэра голова шла кругом. Он вспомнил, что еще утром выслушивал свидетельские показания на трибунале. |
So much had already happened to-day. | Сколько всего произошло за этот день! |
He was surfeited with new experiences. | Он пресытился новыми впечатлениями. |
He was sick and depressed. | Ему было кисло и муторно. |
And Lady Barbara and his little son were in Bond Street, not a quarter of a mile away. | А леди Барбара и его сын совсем рядом, на Бонд-стрит, в какой-то четверти мили отсюда. |
"What time is it?" he asked. | - Который час? - спросил он. |
"Ten o'clock. | - Десять. |
Young Pam keeps late hours at the War Office. | Молодой Пальмерстончик засиживается в Военном министерстве допоздна. |
He's a glutton for work." | Пчелка наша трудолюбивая. |
"Oh," said Hornblower. | - Ox, - сказал Хорнблауэр. |
God only knew at what hour he would escape from the palace. | Бог весть, когда удастся улизнуть из дворца. |
He would certainly have to wait until to-morrow before he called at Bond Street. | С визитом на Бонд-стрит придется повременить до утра. |
At the door a coach was waiting, coachmen and footmen in the royal red liveries. | У дверей ждал экипаж, кучер и лакей щеголяли красными королевскими ливреями. |
"Sent by the Lord Chamberlain," explained Frere. | - Лорд-гофмейстер прислал, - объяснил Фрир. |