Hornblower found himself swallowing hard. | У Хорнблауэра к горлу подступил комок. |
This was the England for which he had fought for eighteen long years, and as he breathed its air and gazed round him he felt that England was worth it. | Это Англия, за которую он сражался восемнадцать долгих лет. Вдыхая ее воздух, глядя по сторонам, он понимал: Англия того стоит. |
"Damned lucky for the Ministry," said Frere, "this escape of yours. | - Ваш побег - просто подарок для Кабинета, -сказал Фрир. |
Something like that was needed. | - Нам чертовски не хватало чего-нибудь в этом роде. |
Even though Wellington's just captured Almeida the mob was growing restive. | Хоть Веллингтон и занял недавно Альмейду, толпа ропщет. |
We had a ministry of all the talents once - now it's a ministry of no talent. | Когда-то у нас было самое талантливое правительство, теперь самое бездарное. |
I can't imagine why Castlereagh and Canning fought that duel. | Ума не приложу, чего ради Кестлри с Канингом затеяли эту дуэль. |
It nearly wrecked us. | Она чуть нас не погубила. |
So did Gambier's affair at the Basque Roads. | Потом Гамбир с его Баскским рейдом. |
Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since. | Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов. |
Has it ever occurred to you that you might enter parliament? | А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент? |
Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street. | Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит. |
It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about." | Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать "ура!". |
Mr Frere seemed to take much for granted - for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office. | Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся - например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов. |
It rather damped Hornblower's spirits. | Хорнблауэру стало тоскливо. |
He sat silent, listening to the rattle of the wheels. | Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес. |
"H.R.H. is none too helpful," said Frere. | - От Е. Кэ. Вэ. толку мало, - говорил Фрир. |
"He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love - the Regency Bill didn't please him. | - Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает - билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.]. |
Remember that, when you see him to-morrow. | Помните об этом, когда увидитесь с ним. |
He likes a bit of flattery, too. | И, кстати, он падок на лесть. |