The mists were closing round him again, and the deep-chested bellowing was like the shrill piping of children in his ears. | Туман опять сомкнулся вокруг, многоголосый рев казался пронзительным детским писком. |
The boat rasped against the wall. | Шлюпка проскрежетала о пристань. |
There was more cheering here, as they handed himup. | Здесь тоже кричали "ура!". |
People were thumping him on the shoulder, wringing his hand, while a blaspheming party of marines forced a passage for him to the post chaise with its horses restless amid the din. | Гребцы передали Хорнблауэра наверх, его хлопали по плечам, трясли ему руку, морские пехотинцы, чертыхаясь, расчищали им с Фриром дорогу к экипажу, где встревоженные шумом лошади нервно прядали ушами. |
Then a clatter of hoofs and a grinding of wheels, and they were flying out of the yard, the postillion cracking his whip. | Застучали копыта, заскрипели колеса, защелкал бичом форейтор, и они вылетели на дорогу. |
"A highly satisfactory demonstration of sentiment, on the part of the public and of the armed forces of the Crown," said Frere, mopping his face. | - Весьма удовлетворительные изъявления чувств со стороны населения и вооруженных сил Его Величества, - сказал Фрир, утирая с лица пот. |
Hornblower suddenly remembered something, which made him sit up, tense. | Хорнблауэр вдруг вспомнил и резко выпрямился на сиденье. |
"Stop at the church!" he yelled to the postillion. | - Останови у церкви! - закричал он форейтору. |
"Indeed, sir, and might I ask why you gave that order? | - Однако, сэр, позвольте узнать, для чего? |
I have the express commands of His Royal Highness to escort you to London without losing a moment." | Его Королевское Высочество* [В связи с душевной болезнью короля Г еорга III в последние годы его царствования страной управлял принц-регент, старший сын короля и будущий король Георг IV.] велел везти вас прямиком в Лондон. |
"My wife is buried there," snapped Hornblower. | - Здесь похоронена моя жена, - отрезал Хорнблауэр. |
But the visit to the grave was unsatisfactory - was bound to be with Frere fidgeting and fuming at his elbow, and looking at his watch. | Но и на кладбище его не оставили в покое - Фрир следовал по пятам, мялся с ноги на ногу, нервничал, смотрел на часы. |
Hornblower pulled off his hat and bowed his head by the grave with its carved headstone, but he was too much in a whirl to think clearly. | Хорнблауэр снял шляпу и склонил голову перед резным надгробьем, но мысли разбегались. |
He tried to murmur a prayer - Maria would have liked that, for she was always pained by his free thinking. | Он кое-как прочел молитву - Марии бы это понравилось, ее всегда огорчало его вольномыслие. |
Frere clucked with impatience. | Фрир изводился нетерпением. |
"Come along then," said Hornblower, turning on his heel and leading the way back to the post chaise. | - Ладно, идемте, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь на каблуках и направляясь к экипажу. |
The sun shone gloriously over the countryside as they left the town behind them, lighting up the lovely green of the trees and the majestic rolling Downs. | Они выехали из города. Приятно зеленели деревья, дальше расстилались залитые солнцем величественные меловые холмы. |