It was a very short paragraph. | Сообщение было кратко. |
We regret to announce the death in childbed, on the seventh of this month, of Mrs Maria Hornblower, widow of the late Captain Horatio Hornblower, Bonaparte's martyred victim. | С прискорбием извещаем, что седьмого числа сего месяца скончалась от родов миссис Мария Хорнблауэр, вдова убитого Бонапартом капитана Горацио Хорнблауэра. |
The tragedy occurred in Mrs Hornblower's lodgings at Southsea, and we are given to understand that the child, a fine boy, is healthy. | Г орестное событие произошло на квартире миссис Хорнблауэр в Саутси, и, как нам сообщили, ребенок, прелестный мальчик, здоров. |
Hornblower read it twice, and he began on it a third time. | Хорнблауэр перечитал дважды и начал читать в третий раз. |
Maria was dead, Maria the tender, the loving. | Мария умерла, Мария, нежная, любящая. |
"You can find consolation in prayer, sir -" said the secretary, but Hornblower paid no attention to what the secretary said. | - Вы найдете утешение в молитве, сэр, - говорил секретарь, но Хорнблауэр его не слышал. |
He had lost Maria. | Марии нет. |
She had died in childbed, and having regard to the circumstances in which the child had been engendered, he had as good as killed her. | Она умерла в родах. Учитывая, в каких обстоятельствах он сделал ей этого ребенка, он все равно что убийца. |
Maria was dead. | Марии нет. |
There would be no one, no one at all, to welcome him now on his return to England. | Никто, решительно никто не встретит его в Англии. |
Maria would have stood by him during the court martial, and whatever the verdict, she would never have believed him to be at fault. | Мария стояла бы рядом на суде и не поверила бы в его вину, каков бы ни был вердикт. |
Hornblower remembered the tears wetting her coarse red cheeks when she had last put her arms round him to say goodbye. | Хорнблауэр вспомнил слезы на ее грубых красных щеках, когда она, прощаясь, обнимала его в последний раз. |
He had been a little bored by the formality of an affectionate goodbye, then. | Тогда его немного утомило это обязательное трогательное прощанье. |
He was free now - the realization came creeping over him like cold water in a warm bath. | Теперь он свободен - осознание настигало его постепенно, как струя холодной воды в горячей ванне. |
But it was not fair to Maria. | Это нечестно! Нечестно по отношению к Марии! |
He would not have bought his freedom at such a price. | Он хотел свободы, но не такой же ценой! |
She had earned by her own devotion his attention, his kindness, and he would have given them to her uncomplainingly for the rest of his life. | Она заслужила его внимание, его доброту, заслужила своей преданностью, и он безропотно лелеял бы ее до конца жизни. |
He was desperately sorry that she was dead. | Сердце его разрывалось от жалости. |
"His Lordship instructed me, sir," said the secretary, "to inform you of his sympathy in your bereavement. | - Его милость просил передать, - сказал секретарь,- что глубоко скорбит о вашей утрате. |
He told me to say that he would not take it amiss if you decided not to join him and his guests at dinner but sought instead the consolation of religion in your cabin." | Он велел сказать, что не сочтет за обиду, если вы не пожелаете присоединиться к нему за обедом, но в тиши каюты обратитесь за утешением к религии. |