Somebody was gently shaking his shoulder, and he came back to complete consciousness with a start, and wriggled over to see the Admiral's secretary bending over him. | Кто-то мягко тряс его за плечо. Он резко пришел в сознание, заворочался и увидел склонившегося над собой секретаря. |
"The Admiral will dine within the hour, sir," he said. | - Адмирал обедает через час, сэр, - сказал тот. |
"Captain Calendar thought you might prefer to have a little time in which to prepare." | - Капитан Календер подумал, что вам нужно будет время приготовиться. |
"Yes," grunted Hornblower. | - Да, - отвечал Хорнблауэр ворчливо. |
He fingered instinctively the long stubble on his unshaven chin. | Он машинально потрогал щетину на подбородке. |
"Yes." | - Да. |
The secretary was standing very stiff and still, and Hornblower looked up at him curiously. | Секретарь стоял очень скованно, и Хорнблауэр взглянул на него с любопытством. |
There was an odd, set expression on the secretary's face, and he held a newspaper imperfectly concealed behind his back. | У секретаря было странное, напряженное лицо, за спиной он прятал газету. |
"What's the matter?" demanded Hornblower. | - В чем дело? - спросил Хорнблауэр. |
"It is bad news for you, sir," said the secretary. | - Плохие вести для вас, сэр, - сказал секретарь. |
"What news?" | - Какие вести? |
Hornblower's spirits fell down into the depths of despair. | Сердце у него упало. |
Perhaps Gambier had changed his mind. | Может быть, Гамбир передумал. |
Perhaps he was going to be kept under strict arrest, tried, condemned, and shot. | Может быть, его посадят под строгий арест, будут судить, приговорят и расстреляют. |
Perhaps - | Может быть... |
"I remembered having seen this paragraph in the Morning Chronicle of three months ago, sir," said the secretary. | - Я вспомнил, что читал об этом в "Морнинг Кроникл" три месяца назад, сэр, - сказал секретарь. |
"I showed it to his Lordship, and to Captain Calendar. | - Я показал газету его милости и капитану Календеру. |
They decided it ought to be shown to you as early as possible. | Они решили, что вам нужно прочесть как можно скорее. |
His Lordship says -" | Его милость сказал... |
"What is the paragraph?" demanded Hornblower, holding out his hand for the paper. | - Где читать? - спросил Хорнблауэр, протягивая руку за газетой. |
"It is bad news, sir," repeated the secretary, hesitatingly. | - Плохие новости, сэр, - нерешительно повторил секретарь. |
"Let me see it, damn you." | - Показывайте, черт вас побери. |
The secretary handed over the newspaper, one finger indicating the paragraph. | Секретарь протянул газету, пальцем указывая абзац. |
"The Lord giveth, the Lord taketh away," he said. | - Бог дал. Бог взял, - произнес он. |
"Blessed be the name of the Lord." | - Благословенно имя Господне. |