"Witch of Endor will wait until your report is ready," announced Gambier. | - "Аэндорская волшебница" подождет, пока вы приготовите донесение, - объявил Гамбир. |
"I will send my secretary in to you. | - Я пришлю вам своего секретаря. |
Captain Calendar will provide you with a cabin and the necessities you lack. | Капитан Календер предоставит вам каюту и все необходимое. |
I hope you will continue to be my guest until I sail for Portsmouth next week. | Надеюсь, вы пока погостите у меня - я отплываю в Портсмут на следующей неделе. |
It would be best, I think." | Так, я полагаю, будет удобнее всего. |
The last words were a delicate allusion to that aspect of the matter which had occupied most of Hornblower's thoughts on his arrival, and which had not as yet been touched upon - the fact that he must undergo court martial for the loss of the Sutherland, and was of necessity under arrest until that time. | Последние слова тактично намекали на то, что занимало мысли Хорнблауэра с самого его прибытия на флагман, и чего разговор еще ни разу не коснулся - на предстоящий трибунал по делу о капитуляции "Сатерленда". |
By old established custom he must be under the supervision of an officer of equal rank while under arrest; there could be no question of sending him home in the Witch of Endor. | До суда Хорнблауэр находится под арестом, и, согласно старой традиции, на это время поручается присмотру равного по званию офицера - о том, чтобы отослать его домой на "Аэндорской волшебнице", не может идти и речи. |
"Yes, my lord," said Hornblower. | - Да, милорд, - сказал Хорнблауэр. |
Despite all Gambier's courtesy and indulgence towards him, despite Calendar's open admiration, he still felt a constriction of the throat and a dryness of the mouth at the thought of that court martial; they were symptoms which persisted even when he tried to settle down and compose his report with the aid of the competent young clergyman who made his appearance in the cabin to which Calendar conducted him. | Пусть Гамбир держится с ним любезно, пусть Календер открыто высказывает свое восхищение -при мысли о трибунале у Хорнблауэра комок подступил к горлу и во рту пересохло. Те же симптомы мешали ему диктовать донесение толковому молодому священнику, который вскоре явился в каюту, куда проводил Хорнблауэра Календер. |
"Arma virumque cano," quoted the Admiral's secretary after the first halting sentences -Hornblower's report naturally began with the battle of Rosas. | - "Оружье и мужей пою", - процитировал адмиральский секретарь после первых сбивчивых фраз Хорнблауэра - тот, естественно, начал с битвы у Росаса. |
"You begin in medias res, sir, as every good epic should." | - Вы начинаете in media res, сэр, как пристало хорошему эпическому повествованию. |
"This is an official report," snapped Hornblower. "It continues the last report I made to Admiral Leighton." | - Это официальное донесение, - буркнул Хорнблауэр - и продолжает мой последний рапорт адмиралу Лейтону. |
His tiny cabin only allowed him to walk three paces each way, and crouching nearly double at that - some unfortunate lieutenant had been turned out to make room for him. | Маленькая каюта позволяла сделать три шага вперед, три шага назад, и то согнувшись чуть не вдвое - какого-то несчастного лейтенанта выселили отсюда, чтобы освободить место Хорнблауэру. |
In a flagship, even in a big three-decker like the Victory, the demand for cabins always greatly exceeded the supply, what with the Admiral, and the Captain of the Fleet, and the flag lieutenant, and the secretary, and the chaplain, and the rest of the staff. | На флагмане, даже на большой трехпалубной "Виктории", спрос на каюты всегда превышает предложение - надо разместить адмирала, капитана флота флаг-адъютанта, секретаря, капеллана и остальную свиту. |