Hornblower continued, formally, but this time Gambier himself interrupted him. | Хорнблауэр продолжил так же официально, однако на этот раз остановил его сам Гамбир. |
"You say you opened fire with a six-pounder," he said. | - Вы упомянули, что открыли огонь из шестифунтовой пушки, - сказал он. |
"The prisoners were at the sweeps, and the ship had to be steered. | - Пленные гребли, и надо было вести корабль. |
Who laid the gun?" | Кто заряжал пушку? |
"I did, my lord. | - Я, милорд. |
The French pilot helped me." | Мне помогал французский лоцман. |
"M'm. And you frightened 'em off?" | - М-м. И вы их отпугнули? |
Hornblower confessed that he had succeeded in sinking two out of the three boats sent against him. | Пришлось Хорнблауэру сознаться, что он потопил две из трех посланных в погоню лодок. |
Calendar whistled his surprise and admiration, but the hard lines in Gambier's face only set harder still. | Календер присвистнул удивленно и восхищенно, Гамбир только сильнее нахмурился. |
"Yes?" he said. | - Да? - сказал он. |
"And then?" | - А потом? |
"We went on under sweeps until midnight, my lord, and then we picked up a breeze. | - До полуночи мы шли на веслах, милорд, потом задул бриз. |
We sighted Triumph at dawn." | На заре мы встретили "Триумф". |
There was silence in the cabin, only broken by the noises on deck, until Gambier stirred in his chair. | В каюте наступило молчание, нарушаемое лишь шумом на палубе. Потом Гамбир шевельнулся. |
"I trust, Captain," he said, "that you have given thanks to the Almighty for these miraculous preservations of yours. | - Полагаю, капитан, - сказал он, - вы не забыли возблагодарить Г оспода за ваше чудесное избавление. |
In all these adventures I can see the finger of God. | Во всем происшедшем усматривается перст Божий. |
I shall direct my chaplain at prayers this evening to make a special mention of your gratitude and thankfulness." | Я поручу капеллану в сегодняшней вечерней молитве особо выразить вашу благодарность. |
"Yes, my lord." | - Да, милорд. |
"Now you will make your report in writing. | - Теперь изложите ваше донесение письменно. |
You can have it ready by dinner time - I trust you will give me the pleasure of your company at dinner? | Подготовьте его к обеду - надеюсь, вы доставите мне удовольствие, отобедав с нами? |
I will then be able to enclose it in the packet I am about to despatch to Their Lordships." | Тогда я смогу вложить ваш рапорт в пакет, который отправляю Их Сиятельствам. |
"Yes, my lord." | - Да, милорд. |
Gambier was still thinking deeply. | Гамбир глубоко задумался. |
"Witch of Endor can carry the despatches," he said. | - "Аэндорская волшебница" может доставить депеши, - сказал он. |