He described the whole crippled mass of ships drifting helpless up Rosas Bay to where the guns of the fortress awaited them, and the gunboats creeping out under oars. | Он рассказал, как изувеченные корабли дрейфовали в залив Росас, под пушки, и как подошли на веслах канонерские шлюпки. |
"One hundred and seventeen killed," said Hornblower. | - Сто семьдесят человек были убиты, - сказал Хорнблауэр. |
"One hundred and forty-five wounded, of whom forty-four died before I was removed from Rosas." | - Сто сорок пять ранены, из них сорок четыре умерли до того, как я покинул Росас. |
"My God!" said Calendar. | - Господи! - воскликнул Календер. |
It was not the deaths in hospital which called forth the exclamation - that was a usual proportion - but the total casualty list. | Его поразило не число умерших в госпитале -соотношение было вполне обычное - но общее количество потерь. |
Far more than half the crew of the Sutherland had been put out of action before surrendering. | К моменту капитуляции из строя вышло больше половины команды. |
"Thompson in the Leander lost ninety-two out of three hundred, my lord," he said. | - Томсон на "Леандре" потерял девяносто два человека из трехсот, милорд, - продолжил он. |
Thompson had surrendered the Leander to a French ship of the line off Crete after a defence which had excited the admiration of all England. | Томсон сдал "Леандр" французскому линейному кораблю у Крита после обороны, заслужившей восторг всей Англии. |
"I was aware of it," answered Gambier. | - Мне это известно, - сказал Гамбир. |
"Please go on, Captain." | - Пожалуйста, продолжайте, капитан. |
Hornblower told of how he witnessed the destruction of the French squadron, of how Caillard arrived to take him to Paris, of his escape, first from his escort and then from drowning. | Хорнблауэр поведал, как наблюдал за разгромом французской эскадры, как Кайяр повез его в Париж, как он бежал и чуть не утонул. |
He made only a slight mention of Count de Gra?ay and of his voyage down the Loire - that was not an admiral's business - but he descended to fuller details when he told of his recapture of the Witch of Endor. | О замке де Грасай и путешествии по Луаре он упомянул вскользь - это не адмиральского ума дело - зато похищение "Аэндорской волшебницы" описал в красках. |
Details here were of importance, because in the course of the manifold activities of the British Navy it might easily happen that a knowledge of harbour arrangements at Nantes and of the navigational difficulties of the lower Loire might be useful. | Тут подробности были важны, потому что британскому флоту в его разносторонней деятельности, возможно, пригодятся детальные сведения о жизни Нантского порта и навигационных трудностях нижнего течения Луары. |
"Good God Almighty, man," said Calendar, "how can you be so cold-blooded about it? | - Фу ты, Господи, - сказал Календер, - как же вы это преспокойно выкладываете. |
Weren't you -" | Неужели... |
"Captain Calendar," interrupted Gambier, "I have requested you before not to allude to the Deity in that blasphemous fashion. | - Капитан Календер, - перебил его Гамбир, - я уже просил вас не богохульствовать. |
Any repetition will incur my serious displeasure. | Я буду очень недоволен, если это повторится. |
Kindly continue, Captain Hornblower." | Будьте добры, продолжайте, капитан Хорнблауэр. |
There was only the brush with the boats from Noirmoutier to be described now. | Оставалось рассказать только о перестрелке с лодками возле Нуармутье. |