He contrasted their situations - Hardy, a baronet, moneyed, famous, and he himself poor, undistinguished, and awaiting trial. | Лучше не сравнивать. Харди - баронет, богатый, прославленный, он сам - нищий, безвестный, в ожидании суда. |
They piped the side for him in the Victory, as Admiralty regulations laid down - the marine guard at the present, the side-boys in white gloves to hand him up, the pipes of the boatswain's mates all a-twittering; and there was a captain on the quarterdeck ready to shake hands with him - odd, that was to Hornblower, seeing that soon he would be on trial for his life. | На борту "Виктории" его приветствовали честь по чести - морские пехотинцы взяли на караул, фалрепные в белых перчатках козыряли, боцманские дудки заливались свистом, капитан на шканцах с готовностью протянул руку - странно, ведь перед ним человек, которого вскорости будут судить. |
"I'm Calendar, Captain of the Fleet," he said. | -Я - Календер, капитан флота, - сказал он. |
"His Lordship is below, waiting for you." | - Его милость в каюте и ждет вас. |
He led the way below, extraordinarily affable. | Он повел Хорнблауэр вниз, на удивление приветливый. |
"I was first of the Amazon," he volunteered, "when you were in Indefatigable. | - Я был первым на "Амазонке", - напомнил он, -когда вы служили на "Неустанном". |
Do you remember me?" | Помните меня? |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - ответил Хорнблауэр. |
He had not risked a snub by saying so first. | Он не сказал этого сам, боясь, что его поставят на место. |
"I remember you plainly," said Calendar. "I remember hearing what Pellew had to say about you." | - Как сейчас помню - Пелью тогда о вас рассказывал. |
Whatever Pellew said about him would be favourable - he had owed his promotion to Pellew's enthusiastic recommendation - and it was pleasant of Calendar to remind him of it at this crisis of his career. | Что бы ни говорил о нем Пелью, это могло быть только хорошее. Именно его горячей поддержке Хорнблауэр был обязан своим повышением. |
Lord Gambier's cabin was not nearly as ornate as Captain Hardy's had been - the most conspicuous item of furniture therein was the big brass-bound Bible lying on the table. | Со стороны Календера очень любезно было заговорить об этом в трудную для Хорнблауэра минуту. |
Gambier himself, heavy-jowled, gloomy, was sitting by the stern window dictating to a clerk who withdrew on the arrival of the two captains. | Лорд Г амбир, в отличие от Харди, не позаботился о пышном убранстве каюты - самым заметным ее украшением была огромная Библия в окованном медью переплете. Сам Гамбир, насупленный, с отвислыми щеками, сидел под большим кормовым окном и диктовал писарю, который при появлении двух капитанов поспешно ретировался. |
"You can make your report verbally, sir, for the present," said the Admiral. | - Доложите пока устно, сэр, - велел адмирал. |
Hornblower drew a deep breath and made the plunge. | Хорнблауэр набрал в грудь воздуха и начал. |
He sketched out the strategic situation at the moment when he took the Sutherland into action against the French squadron off Rosas. | Он вкратце обрисовал стратегическую ситуацию на момент, когда повел "Сатерленд" против французской эскадры у Росаса. |
Only a sentence or two had to be devoted to the battle itself - these men had fought in battles themselves and could fill in the gaps. | Самой битве он уделил лишь одно или два предложения - эти люди сражались сами и легко восполнят пропущенное. |