"Would you care to come on deck with me?" he asked. | - Подниметесь со мной на палубу? - спросил он. |
Over the horizon to leeward was appearing a long line of ships, closehauled. | Под ветром на горизонте возникла длинная колонна идущих в бейдевинд кораблей. |
They were in rigid, regular line, and as Hornblower watched they went about in succession in perfect order, as if they were chained together. | Они шли ровным строем, словно скованные цепью. |
The Channel Fleet was at drill - eighteen years of drill at sea had given them their unquestioned superiority over any other fleet in the world. | Ла-Маншский флот на маневрах - восемнадцать лет постоянных учений принесли ему безусловное превосходство над всеми флотами мира. |
"Victory's in the van," said Hardy, handing his glass to Hornblower. | - "Виктория" впереди, - сказал Харди, передавая Хорнблауэру подзорную трубу. |
"Signal midshipman! I | - Сигнальный мичман! |
' Triumph to flag. | "Триумф" - флагману. |
Have on board -'." | Имею на борту..." |
Hornblower looked through the glass while Hardy dictated his message. | Пока Харди диктовал, Хорнблауэр смотрел в подзорную трубу. |
The three-decker with her admiral's flag at the main was leading the long line of ships, the broad stripes on her side glistening in the sunlight. | Длинную-предлинную колонну возглавлял трехпалубник под адмиральским флагом на грот-мачте, широкие полосы по бортам сверкали на солнце. |
She had been Jervis's flagship at St Vincent, Hood's in the Mediterranean, Nelson's at Trafalgar. | Флагман Джервиса при Сан-Висенти, Худа в Средиземном море, Нельсона при Трафальгаре. |
Now she was Dismal Jimmy's - a tragedy if ever there was one. | Теперь это флагман Тоскливого Джимми - так жестоко шутит судьба. |
Signal-hoists were soaring up to her yard-arms; Hardy was busy dictating replies. | На сигнальном фале "Виктории" распустились флажки. Харди диктовал ответ. |
"The Admiral is signalling for you to go on board, sir," he said at last, turning back to Hornblower. | - Адмирал приглашает вас к себе, сэр, - сказал он, закончив и поворачиваясь к Хорнблауэру. |
"I trust you will do me the honour of making use of my barge?" | - Надеюсь, вы сделаете мне честь, воспользовавшись моей гичкой? |
The Triumph's barge was painted primrose yellow picked out with black, and so were the oarblades; her crew wore primrose-coloured jumpers with black neckcloths. | Гичка "Триумфа" была покрашена лимонно-желтой краской с черной каймой, весла тоже; команда была в лимонных фуфайках с черными шейными платками. |
As Hornblower took his seat, his hand still tingling with Hardy's handclasp, he reminded himself gloomily that he had never been able to afford to dress his barge's crew in a fancy rig-out; he always felt sore on the point. | Хорнблауэр садился на кормовое сиденье - рука еще ныла от крепкого пожатия Харди - и мрачно думал, что никогда не имел средств наряжать команду своей гички. Это было его больное место. |
Hardy must be a wealthy man with his Trafalgar prize money and his pension as Colonel of Marines. | Харди, должно быть, богат - призовые деньги после Трафальгара и пенсион почетного полковника морской пехоты. |