Barbara would be as unattainable to him as ever, and perhaps there would be all the jealous misery to endure of her re-marriage. | Леди Барбара по-прежнему для него недоступна, и, возможно, вновь выйдет замуж. |
"Now," said Hardy. | - Ну, - сказал Харди. |
"Breakfast?" | - Позавтракаете? |
"There's Bush and my coxswain in the cutter," said Hornblower. | - Буш и старшина моей гички на тендере, - сказал Хорнблауэр. |
"I must see that all is well with them first." | - Я прежде должен позаботиться о них. |
CHAPTER SIXTEEN | XVI |
A midshipman came into the cabin as they ate breakfast. | Они завтракали, когда в каюту вошел мичман. |
"The fleet's in sight from the masthead, sir," he reported to Hardy. | - С мачты заметили эскадру, сэр, - доложил он, обращаясь к Харди. |
"Very good." | - Очень хорошо. |
As the midshipman went out again Hardy turned back to Hornblower. | Мичман вышел, и Харди вновь повернулся к Хорнблауэру. |
"I must report your arrival to His Lordship." | - Я должен доложить о вас его милости. |
"Is he still in command?" asked Hornblower, startled. | - Он еще командует? - изумился Хорнблауэр. |
It was a surprise to him that the government had left Admiral Lord Gambier in command of the Channel Fleet for three years, despite the disastrous waste of opportunity at the Basque Roads. | Он не ожидал, что правительство даст адмиралу лорду Г амбиру дослужить его три года главнокомандующим после губительного бездействия на Баскском рейде* [Джеймс, барон Гамбир (1756-1833) британский адмирал, не отмеченный особыми заслугами, командовал Ла-Маншским флотом в 1809 году, когда лорду Кохрейну было поручено сжечь французскую эскадру на Баскском рейде. Гамбир не оказал помощи в операции. Последующие обвинения Кохрейна заставили Гамбира просить суда, на котором он был оправдан.]. |
"He hauls down his flag next month," said Hardy, gloomily. Most officers turned gloomy when discussing 'Dismal Jimmy'. | - Он спускает флаг в следующем месяце, - мрачно отвечал Харди (большинство офицеров мрачнели, говоря о Тоскливом Джимми). |
"They whitewashed him at the court martial, and had to leave him his full three years." | - Трибунал оправдал его вчистую, так что его поневоле оставили до конца срока. |
A shade of embarrassment appeared in Hardy's expression; he had let slip the mention of a court martial to a man who soon would endure the same ordeal. | Тень смущения пробежала по лицу Харди - он упомянул о трибунале в присутствии человека, которому это испытание еще предстоит. |
"I suppose they had to," said Hornblower, his train of thought following that of his fellow captain as he wondered if there would be any whitewash employed at his trial. | - Полагаю, ничего другого не оставалось, -ответил Хорнблауэр, думая о том же, что и его собрат. Захочет ли трибунал оправдать безвестного капитана? |
Hardy broke the embarrassed silence which followed. | Харди нарушил неловкое молчание. |