His heart was too full for speech, or his brain was too numb with fatigue, and he could make no reply to Hardy's questioning. | Он не мог говорить, то ли от полноты сердца, то ли просто от усталости, во всяком случае, на вопросы Харди он не ответил. |
"Come below to my cabin," said Hardy, kindly -phlegmatic though he was, he still could just appreciate the other's difficulty. | - Идемте ко мне в каюту, - любезно предложил Харди. Флегматик по натуре, он, тем не менее, способен был понять чужие затруднения. |
There was more ease in the cabin, sitting on the cushioned locker under the portrait of Nelson that hung on the bulkhead, and with the timbers groaning faintly all round, and the blue sea visible through the great stern window. | В каюте, на обитом мягкими подушками рундуке, под портретом Нельсона в переборке, Хорнблауэр немного пришел в себя. Вокруг поскрипывала древесина, за большим кормовым окном колыхалось море. |
Hornblower told a little of what happened to him - not much, and not in detail; only half a dozen brief sentences, for Hardy was not a man with much use for words. He listened with attention, pulling at his whiskers, and nodding at each point. | Он рассказал о себе, вкратце, несколькими сжатыми фразами - Харди, сам немногословный, слушал внимательно, тянул себя за ус и кивал после каждой фразы. |
"There was a whole Gazette," he remarked, "about the attack in Rosas Bay. | - Атаке на Росас был посвящен целый "Вестник",- сказал он. |
They brought Leighton's body back for burial in St Paul's." | - Тело Лейтона привезли в Англию и похоронили в соборе Св. Павла. |
The cabin swam round Hornblower; Hardy's homely face and magnificent whiskers vanished in a mist. | У Хорнблауэра поплыло перед глазами, приветливое лицо и пышные усы Харди скрыл туман. |
"He was killed, then?" Hornblower asked. | -Так он убит? - спросил Хорнблауэр. |
"He died of his wounds at Gibraltar." | - Умер от ран в Гибралтаре. |
So Barbara was a widow - had been one for six months now. | Значит, леди Барбара овдовела - овдовела шесть месяцев назад. |
"Have you heard anything of my wife?" asked Hornblower. | - Вы не слышали о моей жене? - спросил Хорнблауэр. |
The question was a natural one to Hardy, little use though he himself had for women; and he could see no connexion between it and the preceding conversation. | Харди, как ни мало интересовался женщинами, не удивился вопросу и не увидел его связи с предыдущим. |
"I remember reading that she was awarded a Civil List pension by the government when the news of - of your death arrived." | - Я читал, что правительство назначило ей содержание, когда пришло известие о... о вашей смерти. |
"No other news? | - А больше ничего? |
There was a child coming." | Она должна была родить. |
"None that I know of. | - Не знаю. |
I have been four months in this ship." | Мы в море уже четыре месяца. |
Hornblower's head sunk on his breast. | Хорнблауэр опустил голову. |
The news of Leighton's death added to the confusion of his mind. | Весть о гибели Лейтона окончательно выбила его из равновесия. |
He did not know whether to be pleased or sorry about it. | Он не знал, радоваться ему или печалиться. |