The Triumph had launched a boat, which came dancing rapidly over to them, and a young midshipman swung himself dexterously on board, dirk at his hip, arrogant suspicion on his face, four seamen at his back with pistols and cutlasses. | С "Триумфа" спустили шлюпку, и она, приплясывая на волнах, побежала к тендеру. Через борт перемахнул молоденький мичман - на боку кортик, лицо заносчивое и недоверчивое, за спиной четверо матросов с пистолетами и абордажными саблями. |
"What's all this?" demanded the midshipman. | - Что все это значит? |
His glance swept the cutter's deck, observing the sleepy prisoners rubbing their eyes, the wooden-legged civilian at the tiller, the bare-headed man in a King's coat awaiting him. | - Мичман оглядел палубу, пленников, которые терли заспанные глаза, одноногого штатского у румпеля и человека в королевском мундире с непокрытой головой. |
"You call me 'sir'," barked Hornblower, as he had done to midshipmen ever since he became a lieutenant. | - Обращайтесь ко мне "сэр", - рявкнул Хорнблауэр, как рявкал на мичманов с тех пор, как сделался лейтенантом. |
The midshipman eyed the gold laced coat -undoubtedly it was trimmed in the fashion of the coat of a captain of more than three years' seniority, and the man who wore it carried himself as though he expected deference. | Мичман посмотрел на мундир с золотым позументом и нашивками - явно перед ним капитан с более чем трехлетним стажем, да и говорит властно. |
"Yes, sir," said the midshipman, a little abashed. | - Да, сэр, - отвечал мичман несколько оторопело, |
"That is Lieutenant Bush at the tiller. | - У румпеля лейтенант Буш. |
You will remain here with these men under his orders, while I go to interview your captain." | Останетесь с матросами в его распоряжении, пока я поговорю с вашим капитаном. |
"Aye aye, sir," said the midshipman, stiffening to attention. | - Есть, сэр, - отозвался мичман, вытягиваясь по стойке "смирно". |
The boat bore Hornblower to the Triumph's side; the coxswain made the four-finger gesture which indicated the arrival of a captain, but marines and side-boys were not in attendance as Hornblower went up the side - the Navy could not risk wasting her cherished compliments on possible impostors. | Шлюпка мигом доставила Хорнблауэра к "Триумфу" Старшина поднял четыре пальца, показывая, что прибыл капитан, но морские пехотинцы и фалрепные не встречали Хорнблауэра у борта - флот не может оказывать почести всяким самозванцам. |
But Hardy was there on deck, his huge bulk towering over everyone round him; Hornblower saw the expression of his beefy face alter as he saw him. | Однако Харди был на палубе - громадный, на голову выше остальных. При виде Хорнблауэра его мясистое лицо осветилось изумлением. |
"Good God, it's Hornblower all right," said Hardy, striding forward, with his hand outstretched. | - Господи, и впрямь Хорнблауэр, - сказал Харди, шагая вперед с протянутой рукой. |
"Welcome back, sir. | - С возвращением, сэр. |
How do you come here, sir? | Как вы здесь оказались, сэр? |
How did you retake the Witch? | Как отбили "Волшебницу"? |
How -" | Как... |
What Hardy wanted to say was "How have you risen from the grave?" but such a question seemed to savour of impoliteness. | Харди хотел сказать "как вернулись с того света?", но такой вопрос припахивал бы невежливостью. |
Hornblower shook hands, and trod gratefully the quarterdeck of a ship of the line once more. | Хорнблауэр пожал протянутую руку и с удовольствием ощутил под ногами шканцы линейного корабля. |