Unpleasant the future might be; he would fly his colours to the last, and if his career were ending, he would end it with a joke. | Пусть будущее мрачно, он не спустит флагов до последнего, и, если его карьере суждено окончится, пусть она окончится шуткой. |
"His Britannic Majesty's armed cutter Witch of Endor, Captain Horatio Hornblower. | - Его Британского Величества вооруженный тендер "Аэндорская волшебница", капитан Горацио Хорнблауэр. |
What ship's that?" | Что за корабль? |
"Triumph, Captain Sir Thomas Hardy - what did you say that cutter was?" | - "Триумф", капитан сэр Томас Харди... как вы сказали? |
Hornblower grinned to himself. | Хорнблауэр рассмеялся про себя. |
The officer of the watch in the strange sail had begun his reply automatically; it was only after he had stated the names of his ship and captain that it had suddenly dawned upon him that the cutter's statement was quite incredible. | Вахтенный офицер начал отвечать машинально и успел назвать корабль и капитана прежде, чем до него дошло: с тендера ответили нечто совершенно невероятное. |
The Witch of Endor had been a prize to the French for nearly a year, and Captain Horatio Hornblower had been dead six months. | "Аэндорская волшебница" захвачена французами больше года назад, капитана Хорнблауэра шесть месяцев как нет в живых. |
Hornblower repeated what he had said before; both Bush and Brown were chuckling audibly at a joke which appealed to them forcibly indeed. | Хорнблауэр повторил еще раз, Буш и Браун громко хихикали - шутка явно пришлась им по вкусу. |
"Come under my lee, and no tricks, or I'll sink you," hailed the voice. | - Подойдите к подветренному борту, и без фокусов, не то я вас потоплю, - крикнул голос. |
From the cutter they could hear the guns being run out in the Triumph; Hornblower could picture the bustle on board, hands being turned up, the captain being called - Sir Thomas Hardy must be Nelson's late flag captain at Trafalgar, two years Hornblower's senior in the captains' list. | С тендера было видно, как на "Триумфе" выдвигали пушки. Легко вообразить, что творится сейчас на борту: будят матросов, зовут капитана - сэр Томас Харди, должно быть, флаг-капитан покойного Нельсона, бывший с ним при Трафальгаре, на два года старше Хорнблауэра в списке капитанов. |
Hornblower had known him as a lieutenant, although since then their paths had hardly crossed. | Хорнблауэр знал его лейтенантом, хотя с тех пор дороги их почти не пересекались. |
Bush eased the cutter under the stern of the two-decker, and brought her to the wind under her lee. | Буш провел тендер под кормой двухпалубника и привел к ветру у другого борта. |
Dawn was coming up fast now, and they could see the details of the ship, as she lay hove to, rolling in the swell, and a long shuddering sigh burst from Hornblower's breast. | Быстро светало, можно было разглядеть корабль во всех подробностях - он лежал в дрейфе, мерно покачиваясь на волнах. У Хорнблауэра вырвался протяжный вздох. |
The sturdy beauty of the ship, the two yellow streaks along her sides, checkered with black gunports, the pendant at the main, the hands on the deck, the red coats of the marines, the boatswain's voice roaring at dilatory seamen - all the familiar sights and sounds of the Navy in which he had grown up moved him inexpressibly at this moment, the end of his long captivity and flight. | Суровая красота корабля, две желтые полосы по бортам, черные пушечные порты, вымпел на грот-мачте, матросы на палубе, красные мундиры пехотинцев, выкрики боцмана, подгоняющего зазевавшихся матросов - знакомые картины и звуки означали конец плену и бегству. |