Put the cutter before the wind and run down to her, if you please. | Разверните на фордевинд и держите на этот корабль, пожалуйста. |
Be ready to go about if I give the word. | Приготовьтесь по моей команде повернуть оверштаг. |
Jib-sheet, Brown." | Браун, пошел грота-шкот. |
Hornblower's head was clear again now, in the face of a possible emergency. | В голове мигом прояснилось. |
He regretted the quickening of his pulse - uncertainty always had that effect. | Пульс, правда, участился - неприятно, но в тревожную минуту это случалось всегда. |
The cutter steadied upon her new course, creeping before the wind over the misty water, mainsail boom far out to port. | Тендер выровнялся на новом курсе, и с развернутым влево грота-гиком двинулся по мглистой воде. |
Hornblower experienced a moment's doubt in case Bush was sailing her by the lee, but he would not allow himself to call a warning - he knew he could trust a sailor of Bush's ability not to risk a gibe in an emergency of this sort. | В какую-то секунду Хорнблауэр испугался, что Буш захочет пересечь линию ветра носом, и хотел его упредить, но он сдержался - Буш опытен и не станет рисковать в такую минуту. |
He strained his eyes through the darkness; the mist was patchy, coming and going as he looked, but that was a ship without any doubt. | Хорнблауэр напряженно вглядывался в темноту, над водой плыл туман, но в том, что впереди корабль, сомневаться уже не приходилось. |
She was under topsails alone - that made it almost certain that she was an English ship of war, one of the fleet which maintained unceasing watch over Brest. | Поставлены одни марсели - значит, это почти наверняка английский корабль из тех, что следят за Брестом. |
Another patch of mist obscured her again, and by the time they had run through it she was appreciably nearer, and dawn was at hand - her sails were faint grey in the growing light. | Они вошли в новую полосу тумана, а когда вышли, корабль был гораздо ближе. Брезжил рассвет, паруса слабо серели в предутреннем свете. |
Now they were close upon her. | Они были уже возле корабля. |
Suddenly the stillness was rent by a hail, high-pitched, penetrating, its purity of quality almost unspoilt by the speaking trumpet - the voice which uttered it was trained in clarity in Atlantic gales. | Внезапно тьму разорвал окрик, высокий, пронзительный, почти не искаженный рупором -кричал голос, окрепший в атлантических штормах. |
"Cutter ahoy! | - Эй, на тендере! |
What cutter's that?" | Что за тендер? |
At the sound of the English speech Hornblower relaxed. | При звуке английской речи у Хорнблауэра отлегло от сердца. |
There was no need now to go about, to claw to windward, to seek shelter in the mist. | Он расслабился: нет нужды поворачивать оверштаг, мчаться против ветра, искать убежища в тумане. |
But on the other hand all the unpleasantness of the future which he had been visualizing were certain now. | С другой стороны, прежние смутные тревоги обретают реальность. |
He swallowed hard, words failing him for the moment. | Он тяжело сглотнул, не в силах произнести ни слова. |
"What cutter's that?" repeated the hail, impatiently. | - Что за тендер? - нетерпеливо повторил голос. |