He could find no satisfaction in the simple pleasures Bush had been in ecstasy about - the breath of the sea, the feeling of a ship's deck underfoot - not now, not with all these bitter thoughts thronging his mind. | Простые радости Буша - дыхание моря, качание палубы под ногами - не трогали Хорнблауэра. В голове теснились горькие мысли. |
The harshness of his tone checked Bush in the full career of his artless and unwonted chatter, and the lieutenant pulled himself up abruptly. | Резкость последней фразы остановила Буша в самый разгар безыскусной и непривычной болтовни. Лейтенант прикусил язык. |
Hornblower thought it was absurd that Bush should still cherish any affection for him after the cutting cruelty with which he sometimes used him. | Хорнблауэр дивился, как Буш любит его, несмотря на все обиды. |
Bush was like a dog, thought Hornblower bitterly -too cynical for the moment to credit Bush with any perspicacity at all - like a dog, coming fawning to the hand that beat him. | Не желая - сейчас, по крайней мере - верить в проницательность своего первого лейтенанта, Хорнблауэр с горечью говорил себе, что Буш, как пес - бежит, виляя хвостом к человеку, который его побил. |
Hornblower despised himself as he walked forward again to the mainsheet, to a long, long, period of a solitary black hell of his own. | Он ненавидел себя, шагая к грота-шкоту, чтоб надолго погрузиться в тот беспросветный ад, который сам для себя создал. |
There was just the faintest beginning of daylight, the barest pearly softening of the sombreness of night, a greyness instead of a blackness in the haze, when Brown came aft to Hornblower. | Только начинало светать, тьма только засеребрилась легчайшим перламутром, черная дымка лишь слегка посерела, когда к Хорнблауэру подошел Браун. |
"Beggin' your pardon, sir, but I fancy I see the loom of something out there just now. | - Прошу прощения, сэр, но мне показалось, там вроде что-то вырисовывается. |
On the port bow, sir - there, d'you see it, sir?" | По левому борту, сэр - вон там видите, сэр? |
Hornblower strained his eyes through the darkness. Perhaps there was a more solid nucleus to the black mist out there, a tiny something. It came and went as his eyes grew tired. | Хорнблауэр вгляделся во тьму и увидел маленький сгусток темноты, который возник на мгновение и тут же исчез - глаза устали всматриваться. |
"What d'you make of it, Brown?" | - Что это по-твоему? |
"I thought it was a ship, sir, when I first saw it, but in this haze, sir -" | - Когда я впервые увидел, мне показалось, что это корабль, но в таком тумане, сэр... |
There was a faint chance she might be a French ship of war - it was about as likely as to find the king unguarded when leading from a suit of four to an ace. | Это может быть французский военный корабль - с такой же степенью вероятности, с какой, заходя из-под туза сам-четвертый, рискуешь напороться на бланкового короля. |
Much the most likely chance was that she was an English ship of war, and the next most likely that she was a merchantman. | Скорее всего, это английское военное судно, или на худой конец купеческое. |
The safest course was to creep down upon her from the windward, because the cutter, lying nearer the wind than any square-rigged ship could do, could escape if necessary the way she came, trusting to the mist and darkness and surprise to avoid being disabled before she got out of range. | Безопаснее всего подойти к нему с подветренной стороны: тендер может идти круче к ветру, чем корабль под прямыми парусами, и в случае чего успеет спастись под покровом тумана, темноты и внезапности. |
"Mr Bush, I fancy there's a sail to leeward. | - Мистер Буш, похоже, под ветром корабль. |