"Yes," said Hornblower, gulping down a morsel of biscuit and drinking again. | - Да, - сказал Хорнблауэр, запивая сухарь. |
"You had better set 'em all to work at the sweeps." | - Пусть лучше гребут. |
"Aye aye, sir. | - Есть, сэр. |
I had the same idea, beggin' your pardon, sir. | Я тоже так подумал, сэр. |
We can have two watches with all these men." | Тогда мы сможем сделать две вахты. |
"Arrange it as you like," said Hornblower, turning back to the gun. | - Делайте, что хотите, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь к пушке. |
The nearest boat was appreciably nearer now; Hornblower judged it advisable to make a small reduction in the elevation, and this time the shot pitched close to the boat, almost among the oars on one side, apparently. | Первая лодка заметно приблизилась, Хорнблауэр немного уменьшил угол возвышения. На этот раз ядро упало рядом с лодкой, едва не задев весла. |
"Beautiful, sir!" said Bush beside the tiller. | - Прекрасно, сэр! - воскликнул Буш. |
Hornblower's skin was prickling with sweat and powder smoke. | Кожу щипало от пота и порохового дыма. |
He took off his gold laced coat, suddenly conscious of the heavy weight of the pistols in the side pockets; he proffered them to Bush, but the latter shook his head and grinned, pointing to the bell-mouthed blunderbuss on the deck beside him. | Хорнблауэр снял расшитый золотом сюртук и, почувствовав, какой тот тяжелый, вспомнил про пистолеты в карманах. Он протянул их Бушу, но тот улыбнулся и указал на короткоствольное ружье с раструбом, которое лежало рядом с ним на палубе. |
That would be a far more efficacious weapon if there was trouble with their motley crew. | Если горе-команда взбунтуется, это орудие будет куда более действенным. |
For an exasperated moment Hornblower wondered what to do with the pistols, and finally laid them handy in the scuppers before sponging out and reloading the gun. | Одну томительную секунду Хорнблауэр гадал, что делать с пистолетами, наконец положил их в шпигат и принялся банить пушку. |
The next shot was a close one, too - apparently the small reduction of range had had a profound effect on the accuracy of the gun. | Следующее ядро опять упало близко от лодки -вероятно, незначительное уменьшение в расстоянии сильно повлияло на меткость стрельбы. |
Hornblower saw the shot pitch close to the bows of the boat; it would be a matter of pure chance at that range if he scored an actual hit, for no gun could be expected to be accurate to fifty yards. | Фонтанчик взвился у самого носа лодки. Если он попадет с такого расстояния, то по чистой случайности - любая пушка дает разброс не меньше пятидесяти ярдов. |
"Sweeps are ready, sir," said Brown. | - Гребцы готовы, сэр, - доложил Браун. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
Mr Bush, kindly lay a course so that I can keep that boat under fire." | Мистер Буш, пожалуйста, держите так, чтобы я мог стрелять. |
Brown was a pillar of strength. | Браун был по-прежнему на высоте. |
He had had rigged only the three foremost sweeps on each side, setting six men to work on them. | На этот раз он ограничился шестью передними веслами, и гребли, соответственно, только шестеро. |