It would not pay at present; it would be better to wait a little, for the range to shorten, but it was an interesting problem, even though it could have no exact solution in consequence of the presence of an unknown, which was the possibility of the coming of a wind. | Пока не оправдывает: надо подождать, чтобы расстояние сократилось, однако задачка любопытная, хотя и не имеет точного решения, поскольку включает неизвестный параметр -вероятность, что поднимется ветер. |
Of that there was still no sign, long and anxiously though Hornblower stared over the glassy sea. | Пока на это было непохоже, как ни искал Хорнблауэр хоть малейших признаков ветра, как ни вглядывался в стеклянную морскую гладь. |
As he looked round he caught the eye of Bush at the tiller directed anxiously at him - Bush was awaiting the order to yaw. | Обернувшись, он поймал на себе напряженный взгляд Буша - тот ждал, когда ему прикажут изменить курс. |
Hornblower smiled at him and shook his head, resuming his study of the horizon, the distant islands, the unbroken expanse to seaward where lay freedom. | Хорнблауэр улыбнулся и покачал головой, подытоживая то, что дали наблюдения за горизонтом, островами, безмятежной поверхностью моря, за которой лежит свобода. |
A seagull was wheeling overhead, dazzling white against the blue, and crying plaintively. | В синем небе над головой кружила и жалобно кричала ослепительно-белая чайка. |
The cutter was nodding a little in the faint swell. | Тендер качался на легкой зыби. |
"Beggin' you pardon, sir," said Brown in his ear. | - Прошу прощения, сэр, - сказал Браун в самое ухо. |
"Beggin' your pardon, sir - Pull! | - Прошу прощения, сэр. Навались! |
- These men can't go on much longer, sir. | Они долго не протянут, сэр. |
Look at that one over there on the starboard side, sir -Pull!" | Гляньте на этого, по правому борту, сэр. Навались! |
There could be no doubt of it; the men were swaying with fatigue as they reached forward with the long sweeps. | Сомневаться не приходилось - гребцов мотало от усталости. |
Dangling from Brown's hand was a length of knotted cord; clearly he had already been using the most obvious argument to persuade them to work. | Браун держал в руке кусок завязанной узлами веревки: очевидно, понуждая их работать, он уже прибег к самому понятному доводу. |
"Give 'em a bit of a rest, sir, and summat to eat an' drink, an' they'll go on all right, sir. | - Им бы чуток отдохнуть, пожевать чего-нибудь, да воды выпить, они еще погребут, сэр. |
Pull, you bastards! | Навались, сукины дети! |
They haven't had no breakfast, sir, nor no supper yesterday." | Они не завтракали, сэр, да и не ужинали вчера. |
"Very good," said Hornblower. | - Очень хорошо, - сказал Хорнблауэр. |
"You can rest 'em and get 'em fed. | - Пусть отдохнут и поедят. |
Mr Bush! Let her come slowly round." | Мистер Буш, поворачивайте помаленьку. |
He bent over the gun, oblivious at once to the clatter of the released sweeps as the galley slaves ceased work, just as he was oblivious that he himself had not eaten or drunk or slept since yesterday. | Он склонился над пушкой, не слыша стука вынимаемых весел, не думая, что сам со вчерашнего дня не ел, не пил и не спал. |
At the touch of the tiller and with her residual way the cutter turned slowly. | Тендер скользил по инерции, медленно поворачиваясь. |