Brown was changing over the men at the sweeps -Hornblower remembered now that he had heard him cheering hoarsely when he had scored his hit - and Hornblower found a second in which to admire his masterful handling of the men, prisoners of war and escaping slaves alike. | Браун поменял людей на веслах - Хорнблауэр вспомнил, что, когда ядро попало, слышал его хриплое "ура!". Даже сейчас Хорнблауэр нашел время восхититься, как мастерски Браун управляется с людьми, что с пленными, что с беглыми каторжниками. |
There was time for admiration, but no time for envy. | Восхититься, не позавидовать - на последнее времени уже не хватило. |
The pursuers were changing their tactics - one boat was heading straight at them, while the other, diverging a little, was still heading to intercept them. | Преследователи изменили тактику - одна лодка двигалась теперь прямо на них, другая по-прежнему шла наперерез. |
The reason was soon obvious, for from the bows of the former boat came a puff of smoke, and a cannon-ball raised a splash from the surface of the water on the cutter's quarter and skipped past the stern. | Причина вскоре стала понятна: нос первой лодки окутался дымом, ядро плеснуло возле кормы тендера и рикошетом пролетело мимо раковины. |
Hornblower shrugged his shoulders at that - a three-pounder boat gun, fired from a platform far more unsteady even than the Witch of Endor, could hardly do them any harm at that range, and every shot meant delay in the pursuit. | Хорнблауэр пожал плечами - трехфунтовая пушка, стреляя с основания еще более шаткого, чем палуба "Аэндорской волшебницы" вряд ли может причинить вред, а каждый выстрел тормозит продвижение лодки. |
He trained his gun round upon the intercepting boat, fired, and missed. | Он развернул пушку к той, которая двигалась наперерез, выстрелил, промазал. |
He was already taking aim again before the sound of the second shot from the boat gun reached his ears, and he did not trouble to find out where the ball went. | Он еще целил, когда грохот второго выстрела с лодки достиг его ушей, он даже не поднял головы взглянуть, куда упало ядро. |
His own shot fell close to its target, for the range was shortening and he was growing more experienced with the gun and more imbued with the rhythm of the long Atlantic swell which rocked the Witch of Endor. | Сам он на этот раз почти попал - расстояние сократилось, он приноровился к пушке и ритму качавшей "Волшебницу" атлантической зыби. |
Three times he dropped a shot so close to the boat that the men at the oars must have been wetted by the splashes - each shot deserved to be a hit, he knew, but the incalculable residuum of variables in powder and ball and gun made it a matter of chance just where the ball fell in a circle of fifty yards radius, however well aimed. | Три раза ядро зарывалось в воду так близко к лодке, что брызги, наверно, задевали гребцов. Каждый выстрел заслуживал стать попаданием, однако неопределимая погрешность вычислений, связанная с переменным количеством пороха, формой ядра и особенностями пушки, давала разброс в пятьдесят ярдов, как бы хорошо он ни целил. |
Ten guns properly controlled, and fired together in a broadside, would do the business, but there was no chance of firing ten guns together. | Один-два бортовых залпа из десяти умело направленных пушек, и он потопил бы лодку, однако в одиночку с десятью пушками ему не совладать. |
There was a crash from forward, a fountain of splinters from the base of a stanchion, and a shot scarred the deck diagonally close beside the fore hatchway. | Впереди что-то затрещало, от пиллерса полетели щепки. Ядро вспороло палубу наискосок. |
"No you don't," roared Brown, leaping forward with his rope's end. | - Ни с места! - заорал Браун и одним прыжком оказался на баке. |
"Keep pulling, you bastard!" | - Гребите, черти. |