The black mass of a boat appeared in the V of the dispart sight, and he waved his hand to Bush. | В развилке прицела возникла черная лодка. Хорнблауэр махнул Бушу рукой. |
The boat had disappeared again, and came back into his field of vision as Bush checked the turn with the tiller, but not quite in alignment with the gun. | Лодка исчезла из поля зрения, вновь появилась -это Буш румпелем остановил поворот. |
Hornblower eased the gun round with the handspike until the aim was true, drew himself up, and stepped out of the way of the recoil, lanyard in hand. | Хорнблауэр правилом развернул пушку, чтоб лодка оказалась точно в середине прицела, выпрямился и отступил вбок, держа вытяжной шнур. |
Of necessity, he was far more doubtful of the range than of the direction, and it was vital to observe the fall of the shot. | В расстоянии он был уверен куда меньше, чем в направлении, поэтому важно было видеть, куда упадет ядро. |
He took note of the motion of the cutter on the swell, waited for the climax of the roll, and jerked the lanyard. | Он проследил, как качается судно, выждал, пока корма поднимется на волне, и дернул. |
The gun roared out and recoiled past him; he sprang sideways to get clear of the smoke. | Пушка вздрогнула и прокатилась мимо него, он отпрыгнул, чтобы дым не мешал видеть. |
The four seconds of the flight of the shot seemed to stretch out indefinitely, and then at last he saw the jet of water leap into brief existence, fully two hundred yards short and a hundred yards to the right. | Четыре секунды, пока летело ядро, показались вечностью, и вот, наконец, взметнулся фонтанчик. Двести ярдов недолет и сто вправо. |
That was poor shooting. | Никуда не годится. |
He sponged out the gun and reloaded it, called the pilot to him with an abrupt gesture, and ran the gun out again. | Он пробанил и перезарядил пушку, жестом подозвал лоцмана. Они вновь выдвинули. |
It was necessary, he realized, to get acquainted with the weapon if he wanted to do any fancy shooting with it, so that he made no alteration in elevation, endeavoured to lay the gun exactly as before, and jerked the lanyard at as nearly the same instant of the roll as possible. | Хорнблауэр знал, что должен приноровиться к орудию, поэтому не стал менять угол, навел в точности, как прежде, и дернул вытяжной шнур практически при том же крене. |
This time it appeared that the elevation was correct, for the shot pitched well up to the boat, but it was out to the right again, fifty yards off at least. | На этот раз оказалось, что угол возвышения вроде верный - ядро упало дальше лодки, но опять правее, ярдах в пятидесяти, не меньше. |
It seemed likely that the gun, therefore, had a tendency to throw to the right. | Похоже, пушка закашивала вправо. |
He trained the gun round a trifle to the left, and, still without altering the elevation, fired again. | Он чуть-чуть развернул ее влево и, опять-таки не меняя наклона, выстрелил. |
Too far to the left, and two hundred yards short again. | На этот раз получилось далеко влево и ярдов двести недолет. |
Hornblower told himself that a variation of two hundred yards in the fall of shot from a six-pounder at full elevation was only to be expected, and he knew it to be true, but that was cold comfort to him. | Хорнблауэр убеждал себя, что разброс в двести ярдов при стрельбе из шестифунтовой пушки, поднятой на максимальный угол, вполне в порядке вещей. Он знал, что это так, но утешения было мало. |