The others were herded together forward, ready to relieve the men at work when they were tired - six sweeps would only just give the big cutter steerage way, but continuous slow progress was preferable to an alternation of movement and passivity. | Остальных он согнал на бак, чтобы сменять гребцов, когда те устанут. Шесть весел едва обеспечивали минимальную скорость, при которой тендер слушался руля, но медленное неуклонное движение всегда предпочтительнее быстрого с перерывами. |
What arguments he had used to persuade the four Frenchmen who were not galley slaves to work at the sweeps Hornblower judged it best not to inquire - it was sufficient that they were there, their feet hobbled, straining away at the sweeps while Brown gave them the time, his knotted rope's end dangling from his fist. | Хорнблауэр предпочел не выяснять, как Браун убедил четверых пленных взяться за весла -теперь они, по-прежнему со связанными ногами, гребли, откидываясь назад, а Браун расхаживал между гребцами с линьком в руке и отсчитывал темп. |
The cutter began to creep through the blue water again, the rigging rattling at each tug on the sweeps. | Тендер вновь двинулся по синей воде, выстукивая блоками при каждом взмахе весел. |
To make the chase as long as possible she should have turned her stern to her pursuers, instead of keeping them on her quarter. | Чтобы растянуть погоню, надо было бы повернуться к преследователям кормой, а не раковиной, как сейчас. |
But Hornblower had decided that the chance of scoring a hit with the gun was worth the loss in distance - a decision of whose boldness he was painfully aware and which he had to justify. | Но Хорнблауэр счел, что возможность попасть в лодку перевешивает потерю в скорости. Это смелое решение ему предстояло оправдать. |
He bent over the gun and aimed carefully, and this time the shot flew wide again. | Он склонился над пушкой, тщательно прицелился. Опять недолет. |
Watching the splash from the rail Hornblower felt a surge of exasperation. | Он был в отчаянии. |
For a moment he was tempted to hand the gun over to Bush, for him to try his hand, but he put the temptation aside. | Его подмывало поменяться с Бушем местами -пусть выстрелит тот - но он поборол искушение. |
In the face of stark reality, without allowing false modesty to enter into the debate, he could rely on himself to lay a gun better than Bush could, | Если говорить без дураков и не брать в расчет ложную скромность, он стреляет лучше Буша. |
"Tirez!" he snapped at the pilot, and between them they ran the gun up again. | - Tirez! - рявкнул он лоцману, и они вновь выдвинули пушку. |
The pursuing boats, creeping black over the blue sea, had shown no sign so far of being dismayed by the bombardment to which they were being subjected. Their oars kept steadily at work, and they maintained resolutely a course which would cut the Witch of Endor's a mile or so further on. | Обстрел не напугал преследователей. Весла двигались размеренно, лодки шли таким курсом, чтоб через милю отрезать "Аэндорской волшебнице" путь. |
They were big boats, all three of them, carrying at least a hundred and fifty men between them - only one of them need range alongside to do the business. | Лодки большие, в них человек сто пятьдесят, не меньше - чтоб захватить "Волшебницу", достанет и одной. |
Hornblower fired again and then again, doggedly, fighting down the bitter disappointment at each successive miss. | Хорнблауэр выстрелил еще раз и еще, упрямо перебарывая горькую обиду после каждого промаха. |
The range was little over a thousand yards now, he judged - what he would call in an official report 'long cannon shot.' | Расстояние было уже около тысячи ярдов, в официальном донесении он бы написал "дистанция дальнего выстрела". |