He hated those black boats creeping onward, immune, threatening his life and liberty, just as he hated this cranky gun which would not shoot the same two rounds running. | Он ненавидел это лодки, ползущие неуклонно, невредимо, чтоб отнять у него свободу и жизнь, ненавидел разболтанную пушку, неспособную сделать два одинаковых выстрела подряд. |
The sweat was making his shirt stick to him, and the powder-grains were irritating his skin. | Потная рубашка липла к спине, частички пороха разъедали кожу. |
At the next shot there was no splash; Hornblower could see no sign of its fall anywhere. | Он выстрелил еще раз, но всплеска не последовало. |
Then he saw the leading boat swing half round, and her oars stop moving. | Тут первая лодка развернулась под прямым углом, весла ее замерли. |
"You've hit her, sir," called Bush. | - Попали, сэр, - сказал Буш. |
Next moment the boat straightened on her course again, her oars hard at work. | В следующую секунду лодка двинулась прежним курсом, весла снова задвигались. |
That was disappointing - it had hardly been likely that a ship's long boat could survive a direct hit from a six-pounder ball without injury to her fighting ability, but it was possible, all the same. | Хорнблауэр почувствовал жгучую обиду. Трудно представить, чтобы корабельный барказ пережил бы прямое попадание из шестифунтовой пушки, но возможность такая действительно существовала. |
Hornblower felt for the first time a sense of impending failure. | Хорнблауэр впервые почувствовал близость поражения. |
If the hit he had scored with such difficulty was of no avail, what was the sense in continuing the struggle? | Если так трудно давшееся попадание не причинило вреда, какой смысл бороться дальше? |
Then, doggedly, he bent over the gun again, staring along the sights to allow for the small amount of right hand bias which the gun exhibited. | Тем не менее, он упрямо склонился над казенной частью, визируя цель с учетом правой погрешности пушки. |
Even as he looked he saw the leading boat cease rowing again. | Так в прицел он и увидел, что первая лодка вновь перестала грести. |
She wavered and then swung round, signalling wildly to the other boats. | Она дернулась и повернулась, гребцы замахали другим лодкам. |
Hornblower trained the gun round upon her and fired again and missed, but he could see that she was perceptibly lower in the water. | Хорнблауэр направил пушку, выстрелил, промахнулся; однако он видел, что лодка явно глубже осела в воде. |
The other boats drew up alongside her, evidently to transfer her crew. | Две другие подошли к бортам, чтобы забрать команду. |
"Port a point, Mr Bush!" yelled Hornblower - already the group of boats was out of the field of fire of the gun, and yet was far too tempting a mark to ignore. | - Один румб влево, мистер Буш! - заорал Хорнблауэр. Три лодки отстали уже сильно, однако грех было не выстрелить по такой заманчивой цели. |
The French pilot groaned as he helped to run the gun up, but Hornblower had no time for his patriotic protests. | Лоцман всхлипнул, помогая выдвигать пушку, но Хорнблауэру было не до его патриотических чувств. |
He sighted carefully, and fired. Again there was no sign of a splash - the ball had taken effect, but presumably upon the boat which had already been hit, for immediately afterwards the other two drew away from their water-logged fellow to resume the pursuit. | Он прицелился тщательно, выстрелил - снова никакого всплеска. Однако попал он, видимо, в уже разбитую лодку, поскольку две другие вскоре отошли от полузатонувшей товарки и возобновили преследование. |