Hornblower took out the tampion and went round to the breech; he twirled the elevating screw until his eye told him that the gun was at the maximum elevation at which it could be run out. He cocked the lock, and then, crouching over the gun so that the shadow of his body cut off the sunlight, jerked the lanyard. | Он вращал подъемный винт, пока не счел, что при большем угле они пушку не выдвинут, взвел затвор и, загораживая собой солнце, дернул вытяжной шнур. |
The spark was satisfactory. | Искра была хорошая. |
He ripped open a cartridge, poured the powder into the muzzle of the gun, folded the paper into a wad, and rammed the charge home with the flexible rammer. | Он разорвал картуз, высыпал порох в дуло, следом запихнул бумагу и дослал бумажный пыж гибким прибойником. |
A glance towards the boats showed that they were still probably out of range, so that he was not pressed for time. | Лодки были еще далеко, так что можно было не торопиться. |
He devoted a few seconds to turning over the shot in the locker, selecting two or three of the roundest, and then strolled across the deck to the starboard side locker and made a selection from there. | Несколько секунд он рылся в ящике, выбирая два-три ядра покруглее, потом подошел к ящику на правом борту и выбрал еще несколько там. |
For long range work with a six-pounder he did not want shot that bounced about during its passage up the gun and was liable to fly off God-knew-where when it emerged. | Ядра, которые стукаются о канал ствола и потом летят, куда им в голову взбредет, не годятся для стрельбы из шестифунтовой пушки на дальнее расстояние. |
He rammed his eventual selection well down upon the wad - at this elevation there was no need for a second wad - and, ripping open a second cartridge, he primed the breach. | Он забил ядро, которое приглянулось ему больше других - второй пыж при таком угле возвышения не требовался - и, разорвав новый картуз, всыпал затравку. |
"Allons!" he snapped at the pilot, and then ran the gunup. | - Allons! - рявкнул он лоцману, и они вдвоем выдвинули пушку. |
Two men were the barest minimum crew for a six-pounder, but Hornblower's long slight body was capable of exerting extraordinary strength at the behest of his mind. | Два человека - минимальный расчет для шестифунтовки, но, подстегиваемое мозгом, длинное худое тело Хорнблауэра обретало порой небывалую силу. |
With a handspike he trained the gun round aft as far as possible. | Правилом он до упора развернул пушку назад. |
Even so, the gun did not point towards the leading boat, which lay far abaft the beam; the cutter would have to yaw to fire at her. | Даже так нельзя было навести ее на ближайшую лодку позади траверза - чтобы стрелять по ней, тендеру придется отклониться от курса. |
Hornblower straightened himself up in the sunlight. Brown was chanting hoarsely at the galley slaves almost in his ear, and the aftermost sweep had been working right at his elbow, and he had not noticed either, so intent had he been on his task. | Хорнблауэр выпрямился. Солнце сияло, ближайшее к корме весло двигалось, чуть не задевая его за локоть, под самым ухом Браун хрипло отсчитывал темп, но Хорнблауэр ничего этого не замечал. |
For the cutter to yaw meant losing a certain amount of distance; he had to balance that certain loss against the chances of hitting a boat with a six-pounder ball at two thousand yards. | Отклониться от курса значит уменьшить разрыв. Требуется оценить, оправдывает ли эту безусловную потерю довольно гипотетическая вероятность с расстояния в двести ярдов поразить лодку шестифунтовым ядром. |