The garrison must have turned out and bundled into the boats immediately on receiving the order from the land. | Видимо, гарнизон подняли и посадили на весла сразу, как пришло сообщение с берега. |
"Pull!" shouted Brown. | - Навались! - орал Браун. |
The sweeps groaned on the tholes, and the cutter lurched under the impulse. | Весла стонали в уключинах, тендер раскачивался. |
Hornblower had cleared away the aftermost six-pounder on the port side. | Хорнблауэр снял найтовы с кормовой шестифунтовки левого борта. |
There was shot in the locker under the rail, but no powder. | Ядра он нашел в ящике под ограждением, но пороха там не оказалось. |
"Keep the men at work, Brown," he said, "and watch the pilot." | - Не давай им расслабляться, Браун, - сказал Хорнблауэр, - и присмотри за лоцманом. |
"Aye aye, sir," said Brown. | - Есть, сэр, - отозвался Браун. |
He stretched out a vast hand and took hold of the pilot's collar, while Hornblower dived into the cabin. | Он протянул крепкую ручищу и схватил лоцмана за ворот. Хорнблауэр юркнул в каюту. |
One of the four prisoners there had writhed and wriggled his way to the foot of the little companion -Hornblower trod on him in his haste. | Один из пленников выкатился к основанию трапа - Хорнблауэр в спешке наступил на него. |
With a curse he dragged him out of the way; as he expected there was a hatchway down into the lazarette. | Выругавшись, он оттащил связанное тело с прохода; как он и ожидал, здесь оказался люк в кладовую под ахтерпиком. |
Hornblower jerked it open and plunged through; it was nearly dark, for the only light was what filtered through the cabin skylight and down the hatchway, and he stumbled and blundered upon the piled-up stores inside. | Хорнблауэр рывком открыл люк и нырнул вниз. Там было темно, только немного солнца проникало через световой люк в каюту и дальше через открытый входной люк. Хорнблауэр раза два споткнулся о наваленные на палубе припасы. |
He steadied himself; whatever the need for haste there was no profit in panic. | Он взял себя в руки: торопиться надо, но паниковать ни к чему. |
He waited for his eyes to grow accustomed to the darkness, while overhead he could hear Brown still bellowing and the sweeps still groaning on the tholes. | Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Над головой слышался голос Брауна и скрип весел. |
Then in the bulkhead before him he saw what he sought, a low doorway with a glass panel, which must indicate the magazine - the gunner would work in there by the light of a lantern shining through. | В переборке перед собой Хорнблауэр увидел, что искал: низкую дверь со стеклянным окошком. За ней должен быть пороховой погреб: артиллерист обычно работает при свете фонаря, который горит снаружи. |
He heaved the piled-up stores out of his way, sweating in his haste and the heat, and wrenched open the door. | Обливаясь потом от волнения и усилий, Хорнблауэр раскидал с прохода наваленные припасы и распахнул дверь. |
Feeling about him in the tiny space, crouching nearly double, his hands fell upon four big hogsheads of gunpowder. | Шаря руками в тесном помещении, согнувшись почти вдвое, нащупал четыре пороховых бочонка. |
He fancied he could feel the grittiness of gunpowder under his feet; any movement on his part might start a spark and blow the cutter to fragments - it was just like the French to be careless with explosives. | Под ногами скрипел порох - от любого его движения может возникнуть искра, и весь корабль взлетит на воздух. Похоже на французов - так неосторожно просыпать на палубу взрывчатое вещество. |