They made no further movement, and Hornblower guessed that they were merely announcing the operators' readiness to receive a message from the station further inshore invisible to him - he could guess the purport of the message. | Хорнблауэр догадался, что телеграфист сигналит о готовности принять сообщение от невидимой семафорной станции дальше на материке. Он почти наверняка знал, что это будет за сообщение. |
Then the arms started signalling, moving jerkily against the blue sky, transmitting a brief reply to the interior. Another period of quiescence, and then Hornblower saw the signal arms swing round towards him - previously they had been nearly in profile. | Крылья судорожно задвигались в синем небе, передавая короткую ответную фразу, остановились ненадолго, потом повернули к Хорнблауэру - до того он видел их почти в профиль. |
Automatically he turned towards Noirmoutier, and he saw the tiny speck of the flag at the masthead there dip in acknowledgement. Noirmoutier was ready to receive orders from the land. | Он машинально взглянул на Нуармутье. Крошечный флаг пополз вниз по флагштоку и снова поднялся, подтверждая, что сигнал замечен и на острове готовы принять сообщение с берега. |
Round and round spun the arms of the semaphore; up and down went the flag in acknowledgement of each sentence. | Крылья семафора закрутились, после каждой фразы флаг утвердительно шел вниз. |
Near the foot of the mast appeared a long jet of white smoke, rounding off instantly into a ball, and one after the other four fountains of water leaped from the glassy surface of the sea as a shot skipped over it, the dull report following after. | У основания флагштока возник белый дымок, быстро округлившийся в шар; ядро запрыгало над водой, оставив по себе четыре фонтанчика брызг, послышался грохот. |
The nearest fountain was a full half mile away, so that they were comfortably out of range. | До ближайшего фонтанчика было не меньше полумили, так что тендер пока оставался вне досягаемости. |
"Make those men pull!" roared Hornblower to Brown. | - Пусть пошевеливаются, - крикнул Хорнблауэр Брауну. |
He could guess what would be the next move. | Он догадывался, что последует дальше. |
Under her sweeps the cutter was making less than a mile in the hour, and all day long they would be in danger, unless a breeze came, and his straining eye could see no hint of a breeze on the calm surface of the sea, nor in the vivid blue of the morning sky. | На веслах тендер делает меньше мили в час, значит, весь день они будут в опасности, если только не задует ветер. Он напряженно вглядывался в морскую поверхность, в яркую голубизну утреннего неба, но не видел и намека на приближающийся бриз. |
At any moment boats crowded with men would be putting off towards them - boats whose oars would move them far faster than the cutter's sweeps. | С минуты на минуту вдогонку им устремятся лодки, полные вооруженными людьми - а лодки пойдут на веслах куда быстрее тендера. |
There would be fifty men in each, perhaps a gun mounted in the bows as well. | В каждой будет человек по пятьдесят и, вероятно, пушка. |
Three men with the doubtful aid of a dozen galley slaves could not hope to oppose them. | Три человека с сомнительной помощью десятка каторжников не смогут им противостоять. |
"Yes I can, by God," said Hornblower to himself. | - Нет, я смогу, черт побери, - сказал Хорнблауэр себе. |
As he sprang into action he could see the boats heading out from the tip of the island, tiny dots upon the surface of the sea. | Он уже начал действовать, когда из-за острова появились лодки, крохотные черные точки на водной глади. |