Set them to work with the sweeps." | Рядом с каждой пушкой было по уключине, всего шесть с каждого борта. |
On either side of every gun was a thole for a sweep, six on each side of the ship; Brown shoved his blear-eyed crew into their positions and showed them how to get out the big oars, with the long rope joining the looms. | Браун погнал заспанную команду по местам и показал, как укрепить большие весла, связанные за вальки тросом. |
"One, two, three, pull!" shouted Brown. | - Раз, два, взяли! - скомандовал он. |
The men put their weight on the oars; the blades bubbled ineffectively through the still water. | Они налегли на весла, лопасти бесполезно вспенили гладкую воду. |
"One, two, three, pull! | - Раз, два, взяли! |
One, two, three, pull!" | Раз, два, взяли! |
Brown was all animation, gesticulating, running from man to man beating time with his whole body. | Браун так и кипел энергией, он размахивал руками, перебегал от гребца к гребцу, всем телом показывая, как нужно двигаться. |
Gradually the cutter gathered way, and as she began to move the oar blades began to bite upon the water with more effect. | Постепенно тендер набирал скорость. |
"One, two, three, pull!" | - Раз, два, взяли! |
It did not matter that Brown was counting time in English, for there was no mistaking his meaning, nor the meaning of the convulsive movements of his big body. | Браун командовал по-английски, но это было неважно, так выразительно двигалось его мощное тело. |
"Pull!" | - Навались! |
The galley slaves sought for foothold on the deck as they tugged; Brown's enthusiasm was infectious, so that one or two of them even raised their voices in a cracked cheer as they leaned back. | Каторжники уперлись ногами в палубу. Энтузиазм Брауна передался им - кто-то, откидываясь назад с веслом, хрипло выкрикнул "ура!". |
Now the cutter was perceptibly moving; Bush swung the tiller over, felt the rudder bite, and steadied her on her course again. | Тендер заметно продвигался вперед. Буш повернул румпель, убедился, что "Волшебница" слушается руля, и вновь выровнял ее на курсе. |
She rose and fell over the tiny swell with a clattering of blocks. | Под перестук блоков она вздымалась и падала на волнах. |
Hornblower looked away from the straining men over the oily sea. | Хорнблауэр перевел взгляд с гребцов на маслянистое море. |
If he had been lucky he might have found one of the ships of the blockading squadron close inshore - often they would come right in among the islands to beard Bonaparte. | Если б им повезло, они бы встретили недалеко от берега корабль блокадной эскадры - дразня Бонапарта, те нередко подходили к самым островам. |
But to-day there was no sail in sight. | Однако сегодня не видно было ни паруса. |
He studied the grim outlines of the island for signs of life. | Хорнблауэр разглядывал мрачные склоны острова, ища признаки жизни. |
Even as he looked the gallows-like arms of the semaphore station on the mainland sprang up to attention. | Тут исполинская виселица семафора ожила, крылья поползли вверх и застыли, словно по стойке "смирно". |