The galley slaves were all asleep on the foredeck, huddled together for warmth like pigs in a sty, with Brown squatting on the hatch beside them, his chin on his hand. | Каторжники спали вповалку, сбившись для тепла в плотную кучу, Браун сидел рядом на корточках, подперев рукой подбородок. |
Bush still stood at the tiller, betraying no fatigue after his sleepless night; he held the tiller against his hip with his wooden leg braced against a ring bolt. | Буш стоял у румпеля, и по нему нельзя было сказать, устал ли он после бессонной ночи; румпель он прижимал к боку, а деревянную ногу для устойчивости продел в рымболт. |
Against the rail the pilot drooped in his bonds; his face which yesterday had been plump and pink was this morning drawn and grey with pain and fatigue. | Лоцман обвис на привязанных к поручню веревках: лицо его, круглое и розовое вчера, осунулось от усталости и боли. |
With a little shudder of disgust Hornblower cut him loose. | Слегка содрогнувшись от отвращения, Хорнблауэр разрезал веревки. |
"I keep my promise, you see," he said, but the pilot only dropped to the deck, his face distorted with pain, and a minute later he was groaning with the agony of returning circulation. | - Я держу обещания, - сказал он, но лоцман только повалился на палубу. Лицо его исказила боль, и через минуту он взвыл: начало восстанавливаться кровообращение. |
The big mainsail boom came inboard with a clatter as the sail flapped. | Грот захлопал и грота-гик со стуком пошел назад. |
"I can't hold the course, sir," said Bush. | - Не могу держать курс, сэр, - сказал Буш. |
"Very well," said Hornblower. | - Очень хорошо, - отозвался Хорнблауэр. |
He might have expected this. | Этого следовало ждать. |
The gentle night wind which had wafted them down the estuary was just the sort to die away with the dawn, leaving them becalmed. | Легкий ночной ветер, который вынес их из устья, на заре должен был улечься. |
But had it held for another half hour, had they made another couple of miles of progress, they would be far safer. | Однако додержись он лишних полчаса, они сделали бы еще пару миль и были бы сейчас в относительной безопасности. |
There lay Noirmoutier to port, and the mainland astern; through the shredding mist he could make out the gaunt outlines of the semaphore station on the mainland - sixteen years ago he had been second in command of the landing party which Pellew had sent ashore to destroy it. | Налево лежал Нуармутье, материк остался за кормой, сквозь рваную дымку проступали исполинские очертания семафорной станции на берегу - когда-то Хорнблауэр по приказу Пелью сжег очень похожую. |
The islands were all heavily garrisoned now, with big guns mounted, as a consequence of the incessant English raids. | С тех времен гарнизоны на островах усилили, подкрепили большими пушками, и все из-за непрекращающихся английских набегов. |
He scanned the distance which separated them from Noirmoutier, measuring it with his eye - they were out of big gun range, he fancied, but the tide might easily drift them in closer. | Хорнблауэр на глаз прикинул расстояние до Нуармутье - пока они были вне досягаемости для больших пушек, но отлив несет их к островам. |
He even suspected, from what he remembered of the set of the tides, that there was danger of their being drifted into the Bay of Bourgneuf. | Мало того, насколько он помнил характер здешних отливных течений, их может вынести в залив Бернеф. |
"Brown," he called, sharply. | - Браун! - резко позвал Хорнблауэр. |
"Wake those men up. | - Разбуди их и пускай гребут. |