It would be best to show no hint of weakness towards this man who had it in his power to wreck everything - the more firmly the pilot was convinced of his captor's utter pitilessness the less chance there was of his playing them false. | Лучше не делать послаблений человеку, в чьей власти их погубить. Чем безусловнее лоцман убежден в жестокости англичанина, тем меньше вероятность, что он его одурачит. |
Better that he should endure the pain of tight ligatures than that three men should risk imprisonment and death. | Пусть лучше помучается от тугих веревок, чем три человека попадут в плен и будут расстреляны. |
And suddenly Hornblower remembered the four other men - the sergeant and the mate and the two hands -who lay gagged and bound in the cabin. They must be highly uncomfortable, and probably fairly near to suffocation. It could not be helped. | Тут Хорнблауэр вспомнил, что еще четверо -сержант, штурманский помощник и два матроса -лежат в каюте связанные, с кляпами во рту Ничего не поделаешь. |
No one could be spared for a moment from the deck to go below and attend them. | Из англичан ни один не может отвлекаться на пленников. |
There they must lie until there was no hope of rescue for them. | Пусть лежат, пока их освобождение не станет делом невозможным. |
He found himself feeling sorry for them, and put the feeling aside. | Он почувствовал мгновенную жалость к связанным людям внизу, и тут же отбросил ее. |
Naval history teemed with stories of recaptured prizes, in which the prisoners had succeeded in overpowering weak prize crews. | Флотские анналы переполнены историями о трофейных кораблях, где пленные возобладали над немногочисленной командой. |
He was going to run no risk of that. | С ним такого не случится. |
It was interesting to note how his mouth set itself hard at the thought without his own volition; and it was equally interesting to observe how his reluctance to go home and face the music reacted contrariwise upon his resolution to see this affair through. | При этой мысли лицо его помимо воли приобрело жесткое выражение, губы сжались. Он отметил это про себя, как отметил и другое обстоятельство: нежелание возвращаться к прежним проблемам и платить за все не ослабляло, но усиливало решимость довести начатое до конца. |
He did not want to fail, and the thought that he might be glad of failure because of the postponement of the settlement of his affairs only made him more set in his determination not to fail. | Он не хотел проигрывать. Мысль, что провал послужит желанным избавлением от ответственности, только укрепляла его в твердом намерении избежать провала. |
"I will loosen the cords," he said to the pilot, "when we are off Noirmoutier. | - Я ослаблю веревки, - сказал он лоцману, - когда мы минуем Нуармутье. |
Not before." | Не раньше. |
CHAPTER FOURTEEN | XIV |
They were off Noirmoutier at dawn, with the last dying puff of wind. | Нуармутье миновали на исходе ночи, с последними порывами бриза. |
The grey light found them becalmed and enwreathed in a light haze which drifted in patches over the calm surface of the sea, awaiting the rising of the sun to dissipate it. | Серый рассвет принес штиль. Легкая туманная дымка клочьями плыла над морем, чтобы растаять с первыми лучами солнца. |
Hornblower looked round him as the details became more clear. | Хорнблауэр глядел вокруг, видя постепенно проступающие подробности. |